DictionaryForumContacts

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 7:53 
Subject: химочищенная gen.
Пожалуйста, помогите перевести слово "химочищенная". Слово встречается в следующем контексте:Вода химочищенная (как название потока на схеме). Заранее спасибо

 Karabas

link 30.03.2012 7:56 
Chemically purified water

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 7:56 
м.б. chemically purified water

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 7:57 
Карабас, пардон, не заметил Ваш пост! =)

 grachik

link 30.03.2012 8:01 
или chemically treated

 Karabas

link 30.03.2012 8:02 
Rivenhart, а Вы на время посмотрите. Абсолютно же синхронно.

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 8:09 
Да видел-видел! Синхронно, да не совсем...

 mimic pt.4

link 30.03.2012 8:12 
что за производство?

 Karabas

link 30.03.2012 8:40 
mimic pt.4, а что, возможны ещё какие-то варианты? Или просто из спортивного интереса спрашиваете?

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 9:48 
Спасибо большое всем! Там аббревиатура CTW, так что подходит chemically treated.

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 9:51 
Скажите, а попадалось вам такое словосочетание (как на английский перевести) "Растворитель обводненный" (именно слово обводненный) и еще такое понятие как "Вода захоложенная". Это производство ацетилена.

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 10:02 
Захоложенная вода должна быть chilled water, а про растворитель сейчас что-нибудь поищем...

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 10:04 
Спасибо, буду ждать)

 grachik

link 30.03.2012 10:05 
solvent with high water content

 Karabas

link 30.03.2012 10:06 
Watery/watered solvent (Р-а хим. словарь)

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 10:08 
water-rich solvent?

 Rivenhart moderator

link 30.03.2012 10:09 
в словаре нашел такую штуку: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1701688_2_1
там, похоже, что-то с паром

 olga.ok22

link 30.03.2012 10:30 
watery и ещё есть такое слово aqueous (надеюсь, правильно написала:)))

 Karabas

link 30.03.2012 10:45 
olga.ok22, что-то мне кажется, что aqueous здесь не пойдёт: это ведь "водный", а не нужный аскеру "обводнённый". А за поддержку моего "watery" - спасибо.

 mimic pt.4

link 30.03.2012 10:50 
***mimic pt.4, а что, возможны ещё какие-то варианты? Или просто из спортивного интереса спрашиваете?**

Ага всю жизнь мечтал узнать где Ольга работает :)). А по сути -
бывает еще химобессоленная вода, ее также называют химочищенной DM water.

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 11:10 
Я ранее переводила "обводненный" с помощью Мультритрана, как "water charged", так совсем некорректно? там был пример с паром, (обводнённый пар water charged steam (igisheva))

 Supa Traslata

link 30.03.2012 11:15 
RE DM water

А еще demin water и demineralized water.

PS А можно и Depeche Mode water, для комплекта. Юмор.

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 11:26 
ну так получается, что вода обессоленная, а мне нужно по тексту чтоб растворитель был вроде как насыщен водой (если можно так выразится).

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 11:28 
Всем большое спасибо! Я склоняюсь больше к watery or water-rich solvent.

 Karabas

link 30.03.2012 11:32 
вода обессоленная - это народ вернулся к началу Вашей ветки.
А Игишевой (igisheva) очень можно доверять, ибо она по первой специальности химик.

Supa Traslata, а у нас эту воду именуют demi water

 Кочергина Ольга

link 30.03.2012 11:35 
А, да, я уже забыла, какой начальный вопрос был) Sorry

 

You need to be logged in to post in the forum