DictionaryForumContacts

 leka11

link 30.03.2012 6:54 
Subject: gross proceeds gen.
помогите пожалуйста перевести gross proceeds

контекст куцый. квадратик на схеме содержит такой текст-
US interest, dividends, etc. and certain US gross proceeds (“Withholdable payments”)

сложность в том, что не ясно "proceeds" от чего? как бы так сказать уклончиво, не конкретизируя? ))) м.б. просто "платежей"?

 Syrira

link 30.03.2012 7:59 
валовые поступления?

 Serge1985

link 30.03.2012 8:02 
Кста, только недавно вспоминали с одним коллегой о слове "proceeds"

Пришли к выводу, что уж очень мууууууутное и переводится сугубо контекстуально

 leka11

link 30.03.2012 8:18 
спасибо за участие
нашла в сети комментарии по теме
US source dividends and interest and ***gross proceeds on the sale or disposition of property*** that would produce US-source income

все-таки поступления (выручка) от продажи

 akhmed

link 30.03.2012 8:35 
и некоторые виды доходов от источников в США (с которых удерживается withholding tax)

 Serge1985

link 30.03.2012 8:36 
чё-то мне кажется (перекрещусь, ей-богу!), что в слово "proceeds" вкладывается вообще все, что пришло на счет/имеется налом, включая "левак"

плз, поправьте, если неправ

 akhmed

link 30.03.2012 8:44 
если вы являетесь, например, российской компанией, и дали деньги в кредит в США или получаете дивиденды от компании в США, или продали какое-то имущество в США или получаете роялти из США, то перед тем как выплатить вам вот эти доходы, из них вычтут withholding tax

 leka11

link 30.03.2012 8:47 
это-то все понятно, загвоздка была в переводе proceeds -
оказалось, что это "...proceeds on the sale or disposition of property"
перевожу презентацию в которой все обобщено и мало пояснений - но в сети находятся более развернутые комментарии

 toast2

link 30.03.2012 21:16 
proceeds on the sale or disposition of property - выручка (поступления) от продажи или иного отчуждения объекта (недвижимости)

 

You need to be logged in to post in the forum