Subject: gross proceeds gen. помогите пожалуйста перевести gross proceedsконтекст куцый. квадратик на схеме содержит такой текст- сложность в том, что не ясно "proceeds" от чего? как бы так сказать уклончиво, не конкретизируя? ))) м.б. просто "платежей"? |
валовые поступления? |
Кста, только недавно вспоминали с одним коллегой о слове "proceeds" Пришли к выводу, что уж очень мууууууутное и переводится сугубо контекстуально |
спасибо за участие нашла в сети комментарии по теме US source dividends and interest and ***gross proceeds on the sale or disposition of property*** that would produce US-source income все-таки поступления (выручка) от продажи |
и некоторые виды доходов от источников в США (с которых удерживается withholding tax) |
чё-то мне кажется (перекрещусь, ей-богу!), что в слово "proceeds" вкладывается вообще все, что пришло на счет/имеется налом, включая "левак" плз, поправьте, если неправ |
если вы являетесь, например, российской компанией, и дали деньги в кредит в США или получаете дивиденды от компании в США, или продали какое-то имущество в США или получаете роялти из США, то перед тем как выплатить вам вот эти доходы, из них вычтут withholding tax |
это-то все понятно, загвоздка была в переводе proceeds - оказалось, что это "...proceeds on the sale or disposition of property" перевожу презентацию в которой все обобщено и мало пояснений - но в сети находятся более развернутые комментарии |
proceeds on the sale or disposition of property - выручка (поступления) от продажи или иного отчуждения объекта (недвижимости) |
You need to be logged in to post in the forum |