Subject: перевод согласия на выезд ребенка в составе группы law Здравствуйте! Если не сочтете за наглость, пожалуйста, проверьте перевод согласия на выезд ребенка в составе группы. Привожу пока только перевод, оригинал пока из PDF не вынула. Спасибо огромное!Consent |
|
link 29.03.2012 15:36 |
*passport series *subdivision code *address of residence/registered at the address *give our consent to our daughter (personal details etc.) to travel and stay *give our consent to....to take responsibility for life and wellbeing, and to make... *we understand - we have taken it into account *The present consent has been read to us aloud by the notary and we have read it personally. это пока то что я заметила |
Хотя бы это: "the articles 20-23" - артикль не нужен код подразделения - unit/division code "by the address" - это, как я понимаю, "(расположенный) по адресу" located at (и без двоеточия) "the Law of the Russian Federation “Concerning the entry and exit of the Russian Federation” - посоветуйтесь с кем-нибудь: entry INTO, но exit FROM |
1) здесь лучше, наверное, Parental Consent + (Form, Document -?) 2) в словаре есть это "согласие на выезд" + обсуждалось на МТ, и не только тут. Поищите, оно того стоит. |
Спасибо большое всем ответившим! |
Мои 4 копейки: 1) Смущают имена собственные, особенно Anastasiia. Нужно написать, как в загран. паспорте (в данном примере скорее всего Anastasia, у меня лично так :) ) 2) Название закона в сети в основном встречается как "On the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation” 3) Use a hyphen to connect two-digit numbers: twenty-eighth 4) "задержка" обсуждалась здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=189798&l1=1&l2=2 |
Так вот Анастасия именно так в паспорте и записана! Anastasiia.Я сама Анастасия, и тоже Anastasia по паспорту, но здесь так. |
Oktabrsky area, я так понимаю, район в городе - Oktyabrsky district, и еще где-то ниже по тексту тоже район встречался |
You need to be logged in to post in the forum |