Subject: to build on our experience to anticipate scenarios... gen. Пожалуйста, подправьте мой перевод. Заранее благодарю.Говорит начальник отдела Shared Services: In a rapidly changing business environment, we need to build on our experience to anticipate scenarios to be able to rapidly adapt our services. В быстро меняющихся условиях деловой среды нам необходимо действовать на основе своего опыта в предвидении (предвосхищении?) развития событий, чтобы иметь возможность быстро адаптировать свои услуги. Мне здесь не совсем понятно, к чему относится "to anticipate scenarios" - то ли это атрибут слова experience (вроде как у нас уже имеется такой опыт в предвидении событий), то ли это "to anticipate scenarios" является обстоятельством цели (необходимо действовать на основе своего опыта, ЧТОБЫ предвосхищать (предвидеть?) развитие событий). Правда, в последнем случае тогда получается, что идут подряд два обстоятельства цели (второе - "to be able to rapidly...), а союза "and" между ними нет. |
предполагаю, что его главная мысль - "не реагировать на уже произошедшее, а действовать на опережение" |
В бурлящей реке бизнеса нам необходимо научиться предвидеть развитие событий и оперативно подгонять под них наши услуги. to build on our experience to = выстроить наш опыт в части... Т.е. "научиться" по-русски. ИМХО |
например, в шахматах это означает бороться за инициативу, пытаясь предугадать, что задумывает оппонент, и заранее нейтрализуя его планы своими действиями на опережение конечно, business environment - не шахматы, но вдруг поможет? |
необходимо научиться предвидеть развитие событий знал бы прикуп, жил бы в Сочи (с) |
мабуть так))) если буквально, "выстроить опыт предвидения, чтобы быть способным адаптировать" |
You need to be logged in to post in the forum |