DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 28.03.2012 14:09 
Subject: Process + Internals for Gas Scrubber gen.
Здравствуйте!

Друзья!
Есть у меня две таблицы, в которых указаны вот такие сведения:
В первой - "Process Internals for Gas Scrubber"
А во второй - "Process + Internals for Gas Scrubber"

Подскажите, пожалуйста, в чем различие?
"Process Internals for Gas Scrubber" я перевел как "Внутрикорпусное технологическое оборудование для скруббера". А как правильно перевести второе?

Всем большое спасибо!

 мilitary

link 28.03.2012 17:07 
а в таблицах что?
слово "Process" настораживает, особенно учитывая плюсик.
а Internals, они и в Африке Внутренние Устройства.
(оборудование в Aфрике всё больше equipment).

 Talvisota

link 28.03.2012 17:16 
"Process + Internals for Gas Scrubber"
А если такой вариант:
Технологическое оборудование + внутрикорпусное технологическое оборудование для скруббера

Какие будут варианты?

 мilitary

link 29.03.2012 8:07 
.. технологического скруббера?:)
Без контекста вариантов не будет.
Process (сущ) = Технология (aka Процесс).
Process (прил) = Технологический.
Internals (сущ мн ч) = Внутренние Устройства (тарелки там всякие и проч).
При этом, все слова у Вас с заглавной буквы и без артиклей, а контекст знаете только Вы..

 Talvisota

link 29.03.2012 10:53 
В том и дело, что кроме этого больше ничего нет. Прост несколько таблиц с такими вот предложениями:
"Process + Internals for Gas Scrubber" - стоит столько-то,
"Process Internals for Gas Scrubber" - стоит столько-то
И все...(((

 мilitary

link 29.03.2012 15:09 
Я так понимаю, речь идёт о покупке ЧЕГО-ТО.

В таком случае это ЧТО-ТО может включать покупку:
1) Технологического процесса; и
2) Проприетарного, допустим, мандаторного, оборудования, а именно внутренних устройств скруббера.

 

You need to be logged in to post in the forum