DictionaryForumContacts

 Talvisota

link 28.03.2012 7:20 
Subject: Перевод предложения gen.
Здравствуйте!

Друзья! Не могу связать воедино части предложения при переводе на руский язык. Общий смысл понятен, а правильно сформулировать не могу.
Предложите, пожалуйста, свои варианты.

Mechanical requirements for this 24” manway access resulted on bigger vessels than if sizing was based exclusively on process considerations.

Большое спасибо всем за помощь!

 Александр Б.

link 28.03.2012 8:47 
Как отчасти возможный вариант, ИМХО:

Инженерно-технические требования к данному 24-дюймовому смотровому люку появились [стали предъявляться] в отношении более крупных судов, чем (это имело место) при расчетах габаритных размеров, основанных исключительно на соображениях технологичности.

 Lonely Knight

link 28.03.2012 9:02 
ээ, мне кажется суть в этом: механический расчет люка 24" потребовал увеличить размеры аппарата, по сравнению с технологическим расчетом.

То есть по технологии (с учетом обеспечения необходимых условий протекания технологических процессов) аппарат может быть одного размера, а вот с учетом фактического изготовления (конструкция, толщина стенки, материалы и т.п.) необходим больший размер.

это все имхо, формулировка "resulted on bigger vessels" смущает

 AsIs

link 28.03.2012 9:06 
Из-за требований в части механо-монтажных работ по данному 24-дюймовому смотровому люку пришлось обратиться к более крупным судам по сравнению с вариантом, при котором размер [судна] определялся бы только технологическим процессом.

 rendezvoir

link 28.03.2012 9:23 
Причиной увеличения размера судна стали не столько чисто технологические соображения, сколько физические размеры 24-дюймового люка.
PS. Похоже, здесь уместнее употребление предлога in вместо on (resulted in).

 Toropat

link 28.03.2012 9:30 
Осмелюсь спросить: тут речь таки про корабли или таки про баки-резервуары?

В результате включения в конструкцию 24-дюймовых люков ЭТУ ЖЕЛЕЗЯКУ пришлось сделать большего размера, чем необходимо по технологии.

 AsIs

link 28.03.2012 10:17 
ну да, логичнее предположить, что речь про резервуары все-таки. хотя они обычно tanks... но выглядит убедительнее. судно вычеркиваем =)

 Lonely Knight

link 28.03.2012 10:54 
мне разницу на НПЗ объяснили так: любой технологический vessel - это "аппарат". Резервуары (хранение) - tanks. Сепараторы, сборники, испарители и прочие drums - "емкости".

 AsIs

link 28.03.2012 11:18 
Lonely Knight,
мы, видно, на одном НПЗ были)) У меня тоже такие данные, что drum=емкость, а tank=резерваур. А про vessel как-то не задавался вопросом. Интересное наблюдение. Спасибо, запомню.

 Toropat

link 28.03.2012 11:52 
А сосуд?

 Lonely Knight

link 28.03.2012 12:18 
на моем НПЗ "сосуд" был не в ходу, ни у технологов, ни у проектировщиков из московского института. "сосуд" - наиболее общий термин и, как мне кажется, употребляется скорее с точки зрения изготовления/конструкции. А при обсуждении технологического процесса все сосуды брались функционально - как "аппараты", т.е. "сосуды, оборудованные внутренними устройствами, предназначенные для проведения химико-технологических процессов". Они даже резервуары амина называли "аппаратами", что, как мне кажется, неверно (см. http://www.gosthelp.ru/text/RD261889SosudyTerminyiopr.html)

 

You need to be logged in to post in the forum