Subject: Перевод предложения gen. Здравствуйте!Друзья! Не могу связать воедино части предложения при переводе на руский язык. Общий смысл понятен, а правильно сформулировать не могу. Mechanical requirements for this 24” manway access resulted on bigger vessels than if sizing was based exclusively on process considerations. Большое спасибо всем за помощь! |
|
link 28.03.2012 8:47 |
Как отчасти возможный вариант, ИМХО: Инженерно-технические требования к данному 24-дюймовому смотровому люку появились [стали предъявляться] в отношении более крупных судов, чем (это имело место) при расчетах габаритных размеров, основанных исключительно на соображениях технологичности. |
|
link 28.03.2012 9:02 |
ээ, мне кажется суть в этом: механический расчет люка 24" потребовал увеличить размеры аппарата, по сравнению с технологическим расчетом. То есть по технологии (с учетом обеспечения необходимых условий протекания технологических процессов) аппарат может быть одного размера, а вот с учетом фактического изготовления (конструкция, толщина стенки, материалы и т.п.) необходим больший размер. это все имхо, формулировка "resulted on bigger vessels" смущает |
Из-за требований в части механо-монтажных работ по данному 24-дюймовому смотровому люку пришлось обратиться к более крупным судам по сравнению с вариантом, при котором размер [судна] определялся бы только технологическим процессом. |
|
link 28.03.2012 9:23 |
Причиной увеличения размера судна стали не столько чисто технологические соображения, сколько физические размеры 24-дюймового люка. PS. Похоже, здесь уместнее употребление предлога in вместо on (resulted in). |
Осмелюсь спросить: тут речь таки про корабли или таки про баки-резервуары? В результате включения в конструкцию 24-дюймовых люков ЭТУ ЖЕЛЕЗЯКУ пришлось сделать большего размера, чем необходимо по технологии. |
ну да, логичнее предположить, что речь про резервуары все-таки. хотя они обычно tanks... но выглядит убедительнее. судно вычеркиваем =) |
|
link 28.03.2012 10:54 |
мне разницу на НПЗ объяснили так: любой технологический vessel - это "аппарат". Резервуары (хранение) - tanks. Сепараторы, сборники, испарители и прочие drums - "емкости". |
Lonely Knight, мы, видно, на одном НПЗ были)) У меня тоже такие данные, что drum=емкость, а tank=резерваур. А про vessel как-то не задавался вопросом. Интересное наблюдение. Спасибо, запомню. |
А сосуд? |
|
link 28.03.2012 12:18 |
на моем НПЗ "сосуд" был не в ходу, ни у технологов, ни у проектировщиков из московского института. "сосуд" - наиболее общий термин и, как мне кажется, употребляется скорее с точки зрения изготовления/конструкции. А при обсуждении технологического процесса все сосуды брались функционально - как "аппараты", т.е. "сосуды, оборудованные внутренними устройствами, предназначенные для проведения химико-технологических процессов". Они даже резервуары амина называли "аппаратами", что, как мне кажется, неверно (см. http://www.gosthelp.ru/text/RD261889SosudyTerminyiopr.html) |
You need to be logged in to post in the forum |