DictionaryForumContacts

 Maxxim22

link 27.03.2012 15:02 
Subject: госглавэкспертизa gen.
госглавэкспертиза. кто как?

 Lonely Knight

link 27.03.2012 15:06 
госэкспертизу брали state review

 Elena-Aquarius

link 27.03.2012 18:11 
Вообще-то, не «госглавэкспертиза», а «главгосэкспертиза»:
http://www.gge.ru/

Я бы перевела транслитерацией, а в скобках поставила State Expertise (of Russia) или General Directorate of State Expertise (of Russia):
http://lands-sale.com/real_estate/SZFK_passed_State_expertise_on_construction_of_ore_6386

http://commin.org/en/bsr-glossaries/national-glossaries/russia/state-expertise-of-territorial-planning-documents-architecture-and-construction-design-documentation.html

 Aiduza

link 28.03.2012 4:29 
off:
Любопытно, почему британские словари (да и американские тоже) никогда не определяют expertise как "экспертную оценку", напр. Roget's II:

[N] Natural or acquired facility in a specific activity: ability, adeptness, art, command, craft, expertness, knack, mastery, proficiency, skill, technique. Informal: know-how. See ABILITY, KNOWLEDGE.

Collins:
special skill, knowledge, or judgment; expertness

Поиск по сочетанию technical expertise в британских словарях выдает только это:
assessor - Collins (En-En), переводы
a person with technical expertise called in to advise a court on specialist matters

 

You need to be logged in to post in the forum