DictionaryForumContacts

 vtb

link 26.03.2012 7:59 
Subject: подразумевается, что слова "включают" и "включая", а также выражение "в том числе" сопровождаются словами "помимо прочего"; law
Пожалуйста, помогите перевести (из Устава компании):
(d) подразумевается, что слова "включают" и "включая", а также выражение "в том числе" сопровождаются словами "помимо прочего";

1.2 Толкование
(a) В настоящем Договоре, за исключением случаев, когда контекст требует иного толкования, любая ссылка на:

(d) подразумевается, что слова "включают" и "включая", а также выражение "в том числе" сопровождаются словами "помимо прочего";

 Serge1985

link 26.03.2012 8:21 
1.2 Interpretation

(a) In these Articles, unless the context shall be construed otherwise, any reference to:

(d) it is implied that words "includes" and "including" as well as "include" are followed by the expression "but not limited to".

Хоть один живой офшорный устав в руках держали?

 Serge1985

link 26.03.2012 8:22 
*unless the context shall be construed otherwise

иногда пишут

unless the context requires otherwise

 мilitary

link 26.03.2012 9:12 
я бы написал так:
for the purposes of this agreement...

.."including" shall mean "including without limitation"...

 Serge1985

link 26.03.2012 9:18 
мilitary
просто достал уставчег из шкапа... сканить-выкладывать лень (да и звиздюли от одмина)

 мilitary

link 26.03.2012 9:41 
Serge1985,
уставчег вещь полезная..
а с какой, кстати, целью достали?:)

 Serge1985

link 26.03.2012 9:54 
еще раз позыркать, чё народ пишет
то ж кипрская юрисдикция, и устав подчиняется главе 113 Закона "О компаниях" от 2010 года)

отчего ж ломать голову и самостоятельно выдумать обратный перевод, когда можно глянуть оригинал?

 мilitary

link 26.03.2012 10:19 
Serge1985
аа, посмотерть что народ пишет, понимаю..
ну так народ пишет разное..
кому то нравится "but not limited to", кому-то "without limitation".
Я не про "правильно" и "неправильно", отнюдь..
Я именно про разное. Я вот, например, если буду устав писать, напишу так как лично мне нравится (without limitation). Кто-то увидит где-нибудь мою писанину, скажет - "а вот другой оригинал". "Оригинал" это ведь понятие довольно условное.
Если только аскер, разумеется, не выполняет перевод того самого устава, который Вы достали из шкапа со звиздЮлями..

 Dimking

link 26.03.2012 10:58 
интересно, как Вы остальное переводить будете?

как раз док от Бейкер Боттс рядом оказался, списывайте.

(c) whenever the words "include", "includes" or "including" (or similar terms) are used in this Deed, they are deemed to be followed by the words "without limitation", and the ejusdem generis rule of construction shall not apply;

"unless the context shall be construed otherwise"
Очень картавая конструкция, советую избавиться и взять пример с этого:
Whenever used in this Deed (including the Recitals), unless the context otherwise requires, the following terms have the meanings given below:
Это не _иногда_ пишут, это всегда пишут.

 Serge1985

link 26.03.2012 10:59 
Я вот, например, если буду устав писать, напишу так как лично мне нравится

дазарадибога! хозяин-барин!

надеюсь, Вы не думаете, что я пытаюсь что-то кому-то доказать? просто привел вариантик. нра - берите, не нра - не берите. но некоторые так пишут, т.е. вариант, определенно, имеет право на существование. только и всего. и ничего более! =)

 Serge1985

link 26.03.2012 11:02 
Dimking
Очень картавая конструкция, советую избавиться
гы-гы, вот и я подумал, чой-то Хрисостомидес совсем охренели... или это не они, а переводчик с греческого на англ?!

Это не _иногда_ пишут, это всегда пишут
во-во! +1 (сам б так написал, есличо)

 Serge1985

link 26.03.2012 11:04 
Dimking
кста, otherwise requires или requires otherwise - есть разница?

 Dimking

link 26.03.2012 14:06 
Serge1985

в этом контексте, я думаю, нет, если не цепляться к otherwise, т.е. "контекст требует/не требует иного" vs из "контекста следует иное/то же самое". Это к вопросу о теме-реме и актуальном членении предложения.
Не морочьте голову, короче :)

 Serge1985

link 26.03.2012 15:07 
угу ... с удовольствием ))
спс за разъяснения и вариант.
в копилку, адназначна!

 

You need to be logged in to post in the forum