|
link 24.03.2012 9:45 |
Subject: acting not in its individual capacity but solely as Trustee gen. Помогите это красиво перевести.Заранее спасибо! |
|
link 24.03.2012 9:48 |
мой вариант - "действующей не в качестве физического лица, а исключительно в качестве Доверенного лица " |
действующий не от своего собственного имени, а как доверительный управляющий контекст нужен:) |
|
link 24.03.2012 10:15 |
Контекст следующий,выдержка из договора лизинга: "WILMINGTON TRUST SP SERVICES (DUBLIN) LIMITED, acting not in its individual capacity but solely as Trustee ("LESSOR") " |
или в качестве упономоченного лица |
думаю, что WILMINGTON TRUST SP SERVICES (DUBLIN) LIMITED ни как не может быть физическим лицом, поэтому точно "не от своего имени" на счет Trustee я не могу точно сказать, вам лучше знать, какие у них отношения, просто обычно Trustee бывают доверительными собственниками, но как-то это с лизингом не связывается... но может у вас он, действительно, доверенное или уполномоченное лицо |
|
link 24.03.2012 10:36 |
Спасибо огромное! |
MGrun,
Вполне связывается. Имущество, сдаваемое в лизинг, может не принадлежать лизингодателю, а находиться у него в доверительном управлении. Собственник и лизингодатель при этом могут находиться в разных странах -- это бывает интересно с точки зрения налогообложения. |
NC1, спасибо! А то как-то все же мне не верилось, что Trustee может быть кем-то еще кроме доверительного собственника/управляющего |
Trustee, вообще говоря -- очень многозначное слово. В некоммерческих организациях, например, могут существовать советы попечителей (Board of Trustees) с полномочиями, аналогичными Совету директоров коммерческой фирмы. Расконвоированный заключенный в тюрьме, кстати, тоже называется trustee... :) |
You need to be logged in to post in the forum |