DictionaryForumContacts

 yevsey

link 24.03.2012 9:18 
Subject: фраза из нотариального акта на английский law
Фраза: "Принадлежность Иванову Ивану Ивановичу отчуждаемой доли проверена".
Написал: "ownership of interest subject to alienation has been proved". Никак не могу вставить Иванова Ивана Ивановича в эту фразу :))
Кто поможет..?

 yevsey

link 24.03.2012 9:33 
Может быть, "ownership by Иванов Иван Иванович of interest subject to alienation has been proved"...?

 MGrun

link 24.03.2012 9:43 
Mr. Ivanov’s title to/ownership of the interest being alienated has been proved

Или, может, перестроить
It has been proved that Mr. Ivanov (is) entitled to the interest/ (is) the owner of the interest ….
только тогда время соответствующее поставить

 yevsey

link 24.03.2012 10:09 
Ув. MGrun, первый вариант, думаю, подойтет. Большре спаксибо за помощь!

 natrix_reloaded

link 24.03.2012 12:40 
не пишут "их" нотариусы такие вещи в пассивном залоге.
чтоб было "похоже на правду", должно быть что-то типа:
I, такой-сякой (нотариус) do hereby by certify все что он(а) там еще подтверждает (подписи) и пр... and that / i do further certify that отчуждаемая доля имущества действительно принадлежит И.И.И....)

 мilitary

link 25.03.2012 7:45 
а надо писать именно так, как пишут "их" (чьи?) нотариусы?
и что есть "правда"?

 

You need to be logged in to post in the forum