Subject: treated at waste facilities ecol. Помогите перевести.Полное предложение. They may be treated at waste facilities or landfilled. |
Их можно складировать в местах для хранения отходов или на свалках. без контекста только так... |
|
link 22.03.2012 11:28 |
Обращение (с отходами) осуществляется на перерабатывающих предприятиях или полигонах. P.S. Очень похоже на обращение с РАО, в таком случае обращение с высоко- и среднеактивными отходами производится на перерабатывающих заводах, а низкоактивные хранятся в приповерхностных хранилищах, так называемых полигонах. |
А почему "складировать", Евгения? Скорее, производить обработку или захоронение |
Коллеги, вот перевод от переводчика. Он может быть расценен как отход или может быть захоронен. Я посчитал, что данный перевод не адекватен, поэтому попросил помощи на форуме. В тексте речь идет о отработанных катализаторах технологических установок. Теперь как я думаю должно быть. Они (отраб. катализаторы) могут быть очищенны на предпреятиях по переработке отходов или захоронены. |
|
link 22.03.2012 11:58 |
Действительно, не адекватно. У вас корректней, единственное что - вряд ли отработавшие катализаторы можно очистить, их скорее всего перерабатывают с выделением каких-то полезных веществ, которые могут быть использованы для изготовления других катализаторов. Может: "Катализаторы могут быть направлены на перерабатывающее предприятия или захоронены на полигонах". |
прикольный переводчик =) traeted at перепутал с treated as... "Их можно утилизировать или удалить на свалку". Не факт, что захоронят. Может просто в кучу свалят (что более вероятно). Либо на драгметаллы переплавят. Это уже будет утилизация. ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |