DictionaryForumContacts

 Рудут

1 2 all

link 20.03.2012 17:12 
Subject: спор с нейтив-спикерами :-) gen.
Народ, помогите разобраться.
Все ли грамматически верно в следующем предложении (ничего ли не пропущено):

However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.

Наш редактор уверяет меня, что все верно. То ли ему лень вникать в чужую писанину, то ли у меня лыжи не едут, но имхо в предложении что-то пропущено.
В общем, let me know your opinion.

 Ana_net

link 20.03.2012 17:19 
Рудут, What's the catch ? )
какое именно место вас смущает?
(Кстати, сорри за офф, кого здесь принятo называть нэйтивами и носителями? Что-то я запуталась)

 amat

link 20.03.2012 17:20 

determined based - something is missing here. Maybe - or - and-

 silly.wizard

link 20.03.2012 17:20 
(мнение чайника)

i can imagine originally the sentence was: "the rate ... should be determined based on ..."
but then (to make it less rigid? to expand its applicability? etc) they added this: "tax authorities stress that one of the initial steps in assigning"
and in doing so, they forgot to change the "should be determined" part accordingly

 хрень полосатая

link 20.03.2012 17:23 
если определяется именно one of the steps (что маловероятно) то все ок

 хрень полосатая

link 20.03.2012 17:23 
в общем силли визард +1

 Dimking

link 20.03.2012 17:24 
Лыжи-то как раз едут, а вот (one of the initial steps) и правда как-то не вяжется.

 amat

link 20.03.2012 17:28 
у них подлежащее -one of the initial steps- сказуемое - should be determineD

 Рудут

link 20.03.2012 17:30 
amat, я тоже так думаю. silly.wizard. похоже на то. Как предположение, учитывая широкий контекст (см ниже), здесь могло быть что-то вроде However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determining a credit rating based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.

Потому что ниже говорится о том, что наш программный продукт позволяет определить implied credit rating, а потом
With this implied rating result, our client looks to publicly available information on comparable arm’s length financial transactions (such as bonds, notes, etc.) to determine the appropriate intercompany interest rate and, if necessary, makes appropriate economic adjustments to control for differences between the terms and conditions of the intercompany loan and the market-based pricing data.

Я предлагала разные варианты этого предложения, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но последний ответ одного из наших редакторов I’ve asked one of my colleagues, we have no issues with the original wording меня добил.
Почему они не видят, что здесь что-то не так?

 Рудут

link 20.03.2012 17:33 
Вот, посмотрела ваши ответы и вижу, что я вряд ли ошибаюсь. Все равно я в легком шоке. Я уже начала думать, что там заложен какой-то хитрый оборот, который я не вижу.

 silly.wizard

link 20.03.2012 17:38 
Рудут, \\ Почему они не видят, что здесь что-то не так? \\

because, considering syntax alone, it is POSSIBLE to agree "should be determined" with "one of the initial steps" - like amat says in 20:28.
but to me it seems unlikely to make sense that way.
hence I agree with you, and suggest the scenario as per my message at 20:20

 Рудут

link 20.03.2012 17:41 
нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined.

 Рудут

link 20.03.2012 17:42 
хотя в таком случае что-то должно быть после assigning

 amat

link 20.03.2012 17:45 
не очень красиво, но...
первоначальный шаг при назначении arm’s-length interest rate конкретному....должен определяться исходя из.....

 Dimking

link 20.03.2012 17:58 
получается как раз что initial step как раз и заключается в assigning

 lisulya

link 20.03.2012 18:00 
Silly + 1

Грамматически все нормально, а вот чтобы "initial steps" были "determined"... если именнно ЭТО хотели сказать, то, наверное, можно оставить в этом варианте. хотя все предложение до ужаса громоздко, я бы его "rehash"-нула.

 sonneken

link 20.03.2012 18:24 
ИМХО ничего не пропущено,- один из первых шагов в ...должен определяться исходя из 1) ... и 2) ...
т.е.то, каким будет один из первых шагов в..... зависит от заключений в отношении 1)... и..2)...
Т. е. логически все на месте - а сформулировать нет сейчас времени, сорри.

 eu_br

link 20.03.2012 19:51 
Сначала было так:

tax authorities stress that an arm’s-length interest rate should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary

а потом добавили остальное

stress? ну хоть не underline...

тоже мне Мудиз...

 silly.wizard

link 20.03.2012 19:55 
eu_br, намекаете, что исходник писан русскими? ;)

 NC1

link 20.03.2012 20:04 
Грамматическая правильность и информативность -- это разные вещи. Можно грамматически правильно построить предложение, в котором потом без стакана не разберешься. Или не разберешься даже со стаканом. Собственно, именно по этому поводу и была придумана "глокая куздра"...

 NC1

link 20.03.2012 20:06 
Не говоря уже о том, что [садится на любимого конька; конек недовольно встает на дыбы] многие грамматические нормы английского языка регионально-зависимы...

 Enote

link 20.03.2012 20:07 
вроде там все закончено
one ... step... should be determined based on ...

 silly.wizard

link 20.03.2012 20:10 
2Enote, 2sonneken: аскер вроде бы на это отвечала в 20:41
"нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined."

 Рудут

link 20.03.2012 20:44 
исходник стопроцентно писан не русскими, ибо я бы уже знала, кем.
One of the initial steps should be determined, если вдуматься, полная чушь. Если бы просто Initial staps should be determined, то в этом еще можно найти смысл, а в том, что один из первых шагов - ну бред.

Всем спасибо за контрибьюшн.

 amat

link 20.03.2012 20:53 
authorities stress - встречается сколько угодно.

authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc... - В итоге решение принимается относительно того, какие часы покупать и почему. Аналогично в предложении аскера.
sonneken, Еnote+

 Enote

link 20.03.2012 21:01 
эээ
Все ли грамматически верно в следующем предложении - все верно
(ничего ли не пропущено) - ответить невозможно
интерпретировать какие-то там риски и займы и прочие финансы да еще с властями я вообще не способен и не берусь. Но вопрос был о другом

 natrix_reloaded

link 20.03.2012 21:29 
все нормально. но въехала после далеко не первого прочтения...
имхо, читать надо так:
However,\ tax authorities stress\ that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction\ should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.
вроде все увязывается, нет?

 witness

link 20.03.2012 21:47 
"One of the initial steps in assigning ... should be determined based on the risk profile and credit quality" если вдуматься - это вовсе не полная чушь.... а должно переводиться как "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..."

... просто для того, чтобы вдуматься, надо иметь в голове кроме мякины и мудисов еще кое-что, а что - не скажу .... пусть для аскера останется маленькая тайна...)))

 kondorsky

link 21.03.2012 6:21 
Enote +1
Предложение грамматически верно, ничего не пропущено и читается вполне складно и понятно.

 akhmed

link 21.03.2012 6:44 
Хотя бы так

However, tax authorities stress that one of the initial steps is assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction, which (rate) should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.

Хотя я бы разбил на 2 предложения:
However, tax authorities stress that one of the initial steps is assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction. This rate should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary.

 Рудут

link 21.03.2012 7:16 
witness, на тебя что ль? :-)) Помечтай :-)

natrix, ok, базовый вопрос what should be determined?

 Рудут

link 21.03.2012 7:22 
silly.wizard 20.03.2012 23:10

Я уже вижу, что каждый старается донести свое мнение, не ознакомившись с тем, что уже было сказано / разъяснено/ предложено. Забавно видеть, когда одни и то же предположения начинают перемалываться по третьему кругу.

 Рудут

link 21.03.2012 7:24 
akhmed,
такой вариант я тоже предлагала своим редакторам.
Склоняюсь все-таки к тому, что они не в теме, а грамматически, если взять за подлежащее one of the initial step, предложение прокатит.

 Serge1985

link 21.03.2012 7:28 
Рудут, понимаете, господину witness абсолютно все равно, кого/что обсирать. Главное - у него это получается с легкого касания руки =)

 Рудут

link 21.03.2012 7:34 
Serge1985, да я вижу, что тут очередной клон 123 резвится, а администрация на Мультитране предельно либеральна к любому мнению :-) Впрочем, почему бы и нет, здесь, помнится, куча народу признавалась в том, что они ходят на форум исключительно для того, чтобы почитать его творчество. Каждому свое.

 Serge1985

link 21.03.2012 7:37 
Каждому свое +1

 witness

link 21.03.2012 9:55 
Serge1985+ ...
Каждому свое +1 ...)))

 Serge1985

link 21.03.2012 9:58 
witness: за оскорбление дамы в игнор!

 ozmikal

link 21.03.2012 10:04 
'should be determined based on' is clumsy but not incorrect.

Avoid all confusion by writing "should be determined ON THE BASIS OF" and the rest is perfect.

Voila!

 amat

link 21.03.2012 10:16 
Рудут
базовый вопрос what should be determined?
Связь подлежащего и сказуемого еще никто не отменял.
One of the initial steps should be determined.
Перечитайте измененное предложение ниже.
authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc...
Вот ведь вам уже дали нормальный вариант "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..."
Если настаиваете, спросите ваших американцев, где сказуемое (predicate, если они знают что это такое) к One of the initial steps.
Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию.

 Serge1985

link 21.03.2012 10:18 
amat, просто принимайте как данность, хорошо?

Спасибо

С уважением,
Сергей Воинов

 ОксанаС.

link 21.03.2012 10:26 
лучше мания величия, чем комплекс агрессивного неудачника с обсессивной публичной дефекацией на каждой ветке

 Serge1985

link 21.03.2012 10:39 
ОксанаС.
Рискуете в очередной раз нарваться на отповедь по поводу интеллектуальных способностей представительниц прекрасного пола, в целом, и Ваших интеллектуальных способностей, в частности.

Не опасаетесь? ;-)

 ОксанаС.

link 21.03.2012 10:49 
Серж, намекаешь на мое почетное звание "ущербного дебила"?

 Serge1985

link 21.03.2012 11:03 
Ага ;-)

А то еще к сему званию и медаль на грудь навесят. "Миссис Ущербный Дебил МТ-2012" =) И все это действо будет происходить, как положено, в официозно-торжественной обстановке, при оркестре и с суворовцем-барабанщиком во главе. При полном зале уважаемой публики. Билеты просьба приобретать заранее!

 Рудут

link 21.03.2012 11:04 
amat,
я правильно понимаю, что вы считаете, что
адекватным переводом для "one of the initial steps should be determined based on" будет "в первую очередь следует определиться (принять во внимание)" ? Сильно. И вы еще вещаете про подлежащее и сказуемое?

 Serge1985

link 21.03.2012 11:06 
Командовать парадом будет, разумеется, witness (ну или 123: если к тому времени выйдет... из бана), а Мысль будет продавать попкорн. Дети будут его есть и хлопать в ладоши, а родители - пить шампанское.

Ксения, мне продолжать?

 bobe

link 21.03.2012 11:13 
Ксения - красивое имя между прочим..:).

 ОксанаС.

link 21.03.2012 11:16 
Рудут, да ладно тебе. сомнения твои насчет смысла понятны и обоснованны, спорить бесполезно - надо у автора true intent выяснить. или плюнуть и забыть.

 Рудут

link 21.03.2012 11:17 
Кас: Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию.

Его посты вызывают примерно такую же реакцию, какую вызывают, попытки использовать наш подъезд в качестве общественного туалета. Дом близко к метро. Никакие домофоны не спасают.
Вроде нагадившего уже и след простыл, и дворник-узбек все давно убрал, помыл и хлоркой посыпал, но вонь потом все равно весь день стоит... Все хочу в другой дом переехать, который от "агрессивных неудачников с обсессивной публичной дефекацией" (в точку!) отгорожен заборчиком и охраной.

 Рудут

link 21.03.2012 11:19 
Спасибо, ОксанаС. Очень рада видеть! :-)

Да я уже перевела, отправила и забыла. Как напишу, так и будет :-)

 bobe

link 21.03.2012 11:23 
Рудут, вряд ли переезд спасет, это же глобальный процесс деградации, достанут и за заборчиком, уверен.

Get short URL | Pages 1 2 all