Subject: спор с нейтив-спикерами :-) gen. Народ, помогите разобраться.Все ли грамматически верно в следующем предложении (ничего ли не пропущено): However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Наш редактор уверяет меня, что все верно. То ли ему лень вникать в чужую писанину, то ли у меня лыжи не едут, но имхо в предложении что-то пропущено. |
Рудут, What's the catch ? ) какое именно место вас смущает? (Кстати, сорри за офф, кого здесь принятo называть нэйтивами и носителями? Что-то я запуталась) |
determined based - something is missing here. Maybe - or - and- |
|
link 20.03.2012 17:20 |
(мнение чайника) i can imagine originally the sentence was: "the rate ... should be determined based on ..." |
|
link 20.03.2012 17:23 |
если определяется именно one of the steps (что маловероятно) то все ок |
|
link 20.03.2012 17:23 |
в общем силли визард +1 |
Лыжи-то как раз едут, а вот (one of the initial steps) и правда как-то не вяжется. |
у них подлежащее -one of the initial steps- сказуемое - should be determineD |
amat, я тоже так думаю. silly.wizard. похоже на то. Как предположение, учитывая широкий контекст (см ниже), здесь могло быть что-то вроде However, tax authorities stress that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction should be determining a credit rating based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Потому что ниже говорится о том, что наш программный продукт позволяет определить implied credit rating, а потом Я предлагала разные варианты этого предложения, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но последний ответ одного из наших редакторов I’ve asked one of my colleagues, we have no issues with the original wording меня добил. |
Вот, посмотрела ваши ответы и вижу, что я вряд ли ошибаюсь. Все равно я в легком шоке. Я уже начала думать, что там заложен какой-то хитрый оборот, который я не вижу. |
|
link 20.03.2012 17:38 |
Рудут, \\ Почему они не видят, что здесь что-то не так? \\ because, considering syntax alone, it is POSSIBLE to agree "should be determined" with "one of the initial steps" - like amat says in 20:28. |
нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined. |
хотя в таком случае что-то должно быть после assigning |
не очень красиво, но... первоначальный шаг при назначении arm’s-length interest rate конкретному....должен определяться исходя из..... |
получается как раз что initial step как раз и заключается в assigning |
Silly + 1 Грамматически все нормально, а вот чтобы "initial steps" были "determined"... если именнно ЭТО хотели сказать, то, наверное, можно оставить в этом варианте. хотя все предложение до ужаса громоздко, я бы его "rehash"-нула. |
ИМХО ничего не пропущено,- один из первых шагов в ...должен определяться исходя из 1) ... и 2) ... т.е.то, каким будет один из первых шагов в..... зависит от заключений в отношении 1)... и..2)... Т. е. логически все на месте - а сформулировать нет сейчас времени, сорри. |
Сначала было так: tax authorities stress that an arm’s-length interest rate should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary а потом добавили остальное stress? ну хоть не underline... тоже мне Мудиз... |
|
link 20.03.2012 19:55 |
eu_br, намекаете, что исходник писан русскими? ;) |
Грамматическая правильность и информативность -- это разные вещи. Можно грамматически правильно построить предложение, в котором потом без стакана не разберешься. Или не разберешься даже со стаканом. Собственно, именно по этому поводу и была придумана "глокая куздра"... |
Не говоря уже о том, что [садится на любимого конька; конек недовольно встает на дыбы] многие грамматические нормы английского языка регионально-зависимы... |
вроде там все закончено one ... step... should be determined based on ... |
|
link 20.03.2012 20:10 |
2Enote, 2sonneken: аскер вроде бы на это отвечала в 20:41 "нет, нет, они все уверены, что interest rate should be determined." |
исходник стопроцентно писан не русскими, ибо я бы уже знала, кем. One of the initial steps should be determined, если вдуматься, полная чушь. Если бы просто Initial staps should be determined, то в этом еще можно найти смысл, а в том, что один из первых шагов - ну бред. Всем спасибо за контрибьюшн. |
authorities stress - встречается сколько угодно. authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc... - В итоге решение принимается относительно того, какие часы покупать и почему. Аналогично в предложении аскера. |
эээ Все ли грамматически верно в следующем предложении - все верно (ничего ли не пропущено) - ответить невозможно интерпретировать какие-то там риски и займы и прочие финансы да еще с властями я вообще не способен и не берусь. Но вопрос был о другом |
|
link 20.03.2012 21:29 |
все нормально. но въехала после далеко не первого прочтения... имхо, читать надо так: However,\ tax authorities stress\ that one of the initial steps in assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction\ should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. вроде все увязывается, нет? |
"One of the initial steps in assigning ... should be determined based on the risk profile and credit quality" если вдуматься - это вовсе не полная чушь.... а должно переводиться как "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..." ... просто для того, чтобы вдуматься, надо иметь в голове кроме мякины и мудисов еще кое-что, а что - не скажу .... пусть для аскера останется маленькая тайна...))) |
Enote +1 Предложение грамматически верно, ничего не пропущено и читается вполне складно и понятно. |
Хотя бы так However, tax authorities stress that one of the initial steps is assigning an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction, which (rate) should be determined based on the risk profile and credit quality of the borrowing subsidiary. Хотя я бы разбил на 2 предложения: |
witness, на тебя что ль? :-)) Помечтай :-) natrix, ok, базовый вопрос what should be determined? |
silly.wizard 20.03.2012 23:10 Я уже вижу, что каждый старается донести свое мнение, не ознакомившись с тем, что уже было сказано / разъяснено/ предложено. Забавно видеть, когда одни и то же предположения начинают перемалываться по третьему кругу. |
akhmed, такой вариант я тоже предлагала своим редакторам. Склоняюсь все-таки к тому, что они не в теме, а грамматически, если взять за подлежащее one of the initial step, предложение прокатит. |
Рудут, понимаете, господину witness абсолютно все равно, кого/что обсирать. Главное - у него это получается с легкого касания руки =) |
Serge1985, да я вижу, что тут очередной клон 123 резвится, а администрация на Мультитране предельно либеральна к любому мнению :-) Впрочем, почему бы и нет, здесь, помнится, куча народу признавалась в том, что они ходят на форум исключительно для того, чтобы почитать его творчество. Каждому свое. |
Каждому свое +1 |
Serge1985+ ... Каждому свое +1 ...))) |
witness: за оскорбление дамы в игнор! |
'should be determined based on' is clumsy but not incorrect. Avoid all confusion by writing "should be determined ON THE BASIS OF" and the rest is perfect. Voila! |
Рудут базовый вопрос what should be determined? Связь подлежащего и сказуемого еще никто не отменял. One of the initial steps should be determined. Перечитайте измененное предложение ниже. authorities stress that one of the initial steps in deciding on a watch for a particular person should be determined based on his/her, likings, age etc... Вот ведь вам уже дали нормальный вариант "при присвоении an arm’s-length interest rate to a particular intercompany loan transaction в первую очередь следует определиться с (принять во внимание) risk profile and credit quality..." Если настаиваете, спросите ваших американцев, где сказуемое (predicate, если они знают что это такое) к One of the initial steps. Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию. |
amat, просто принимайте как данность, хорошо? Спасибо С уважением, |
лучше мания величия, чем комплекс агрессивного неудачника с обсессивной публичной дефекацией на каждой ветке |
ОксанаС. Рискуете в очередной раз нарваться на отповедь по поводу интеллектуальных способностей представительниц прекрасного пола, в целом, и Ваших интеллектуальных способностей, в частности. Не опасаетесь? ;-) |
Серж, намекаешь на мое почетное звание "ущербного дебила"? |
Ага ;-) А то еще к сему званию и медаль на грудь навесят. "Миссис Ущербный Дебил МТ-2012" =) И все это действо будет происходить, как положено, в официозно-торжественной обстановке, при оркестре и с суворовцем-барабанщиком во главе. При полном зале уважаемой публики. Билеты просьба приобретать заранее! |
amat, я правильно понимаю, что вы считаете, что адекватным переводом для "one of the initial steps should be determined based on" будет "в первую очередь следует определиться (принять во внимание)" ? Сильно. И вы еще вещаете про подлежащее и сказуемое? |
Командовать парадом будет, разумеется, witness (ну или 123: если к тому времени выйдет... из бана), а Мысль будет продавать попкорн. Дети будут его есть и хлопать в ладоши, а родители - пить шампанское. Ксения, мне продолжать? |
Ксения - красивое имя между прочим..:). |
Рудут, да ладно тебе. сомнения твои насчет смысла понятны и обоснованны, спорить бесполезно - надо у автора true intent выяснить. или плюнуть и забыть. |
Кас: Не по теме. Мне совершенно не понятно, почему witness-123 вызывает у некоторых такую болезненную реакцию. Его посты вызывают примерно такую же реакцию, какую вызывают, попытки использовать наш подъезд в качестве общественного туалета. Дом близко к метро. Никакие домофоны не спасают. |
Спасибо, ОксанаС. Очень рада видеть! :-) Да я уже перевела, отправила и забыла. Как напишу, так и будет :-) |
Рудут, вряд ли переезд спасет, это же глобальный процесс деградации, достанут и за заборчиком, уверен. |