Subject: Affidavit of parentage and physical presence gen. Используется в анкете, подаваемой в посольство США вместе с заявлением о выдаче справки о рождении ребенка за рубежом.Контекст: I do solemnly swear and affirm that I have been physically present in the United States as follows: {city/state/from-to (dates)} Интересует physical presence. Вариант "физически присутствовал" меня смущает. Напрашивается "фактически находился". А в заголовке - "Аффидевит о родственных отношениях и фактическом местонахождении". И еще меня мучают сомнения насчет parentage в заголовке. В самой анкете есть вот такой пункт: I swear/affirm, that to the best of my knowledge I am the natural father/mother of the following children: {name/atedate of birth/place of birth} Прошу, подскажите насчет parentage. По-моему "родственные связи" не совсем точно передает значение "отцовство/материнство", а другие варианты в голову не идут. Если есть предложения/варианты/советы, буду рад. |
|
link 18.03.2012 20:37 |
что я действительно находился на территории США? parentage через слэш напишите: отцовства/материнства |
Насчет "отцовства/материнства" хороший вариант, спасибо. А вот насчет "действительно находился" - в заголовке такую трактовку как отразить? |
|
link 18.03.2012 21:03 |
Хммм...видать у меня какие-то сбои в памяти. Точно помню, что вчера гуглил и не нашел ничего. Еще раз спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |