|
link 18.03.2012 10:18 |
Subject: Наступать на одни и те же грабли gen. Пожалуйста, помогите перевести. "Наступать на одни и те же грабли" Заранее спасибо
|
|
link 18.03.2012 10:45 |
to shoot oneself in the foot - амер. |
shoot oneself in the foot - это подойдет для "наступать на грабли", но не для "одни и те же" |
|
link 18.03.2012 10:50 |
наверное, вы правы |
"shoot oneself in the foot" - не совсем. ну это же "to act against one's own best interests" однократно, а здесь имеется в виду повторяющееся действие. Ой, это же сам Палажченко, как же это я осмелился :)) Тем не менее сам П.Р. дает еще "fall into the trap". Добавьте по вкусу "повторно". |
- fall into the same trap (over and over again) +1 - когда я вел радио, то хулиганил и давал дословно, к востору слушателей: step on the same rake over and ... В определенном контексте можно переиграть Yogi Bera: "It's déjà vu all over again" - поймут практически все американцы |
я никогда не понимала, почему при переводе этого выражения все стараются уйти от дословного перевода? идея step on the rake вполне интернациональна, в англо встречается давно (в шутках, прибаутках и комиксах) |
cyrill, "- когда я вел радио,...." Сразу стало интересно. А можно контекст? |
действительно, cyrill, мне тоже стало интересно - Вы на русском или на англ. вели радиопередачи? could you elaborate on this? |
Sorry for hijacking: a weekend call-in 3 hour talk show from 1996-2008. A small market in California. There are a few references to it left (Embassy of the New World Order) but I could not find any actual recordings anywhere, except in my basement. It was fun and taught me a lot but eventually became old and boring. |
Респект! Три часа беглой речи на серьезную аудиторию просто так, без бэкграунда, не осилить. |
You need to be logged in to post in the forum |