Subject: but never for a moment striking a balance between the two. gen. Не могу перевести. Получается не связанное, странное предложение.Вот предложение целиком: Long has the world played stage now at peace, now teetering but never for a moment striking У меня есть свой вариант на первые 4 строки, но был бы рад и вашим предложениям. Сейчас весь мир стоит |
Как вариант: Мир уже долгое время являлся ареной для их ожесточенного конфликта, будучи то в спокойствии, то на грани гибели/уничтожения, но баланс между этими двумя не удерживался ни на минуту. |
Очень хорошо. Только я думаю, что можно чем-нибудь заменить словосочетание "между этими двумя". |
Я исходила из следующего: to their conflict - between the two То есть, видимо, где-то упомянуто между кем и кем происходит эта борьба. Слово "their" и определенный артикль перед "two" говорят, что стороны этого конфликта именно те, которые были упомянуты раньше, " the two" - именно (!) те/эти двое. Если в тексте где-то говорится кто они, то в переводе этого предложения даже можно их назвать. Хотя, конечно, все зависит от всего текста. |
strike a balance (between two things) to find a satisfactory compromise between two extremes |
Two divine powers locked in endless struggle, each seeking to reign supreme. Long has the world played stage now at peace, now teetering but never for a moment striking The scars of war run deep across the realm. And still these battles rage on, А вот вообще полный текст. Еще последние 3 строки мне бы перевести. В особенности |
эхо войны (все еще) звонким гулом разносится по королевству/государству |
You need to be logged in to post in the forum |