DictionaryForumContacts

 Мысль

link 14.03.2012 13:43 
Subject: Special Elastomers for Temperature Extremes gen.
Посмотрите пожалуйста перевод понятий: Х/д лексика.
Standard and Special Track Designs
At Grade, Tunnel and Aerial Designs
Variety of Clamps, Clips, Anchorages
Special Elastomers for Temperature Extremes

Стандартные и Специальные Проекты железной дороги
на определенном Уровне, Туннеле и Надземное проектирование
Разновидности фиксаторов, зажимов, креплений
Специальные Эластомеры для Температурных скачков/предельных показателей.

 Enote

link 14.03.2012 14:01 
Track - путь
Temperature Extremes - предельные температуры
А Что У Вас С Прописными?

 man in the street

link 14.03.2012 14:11 
конструктивное исполнение путей нестандартной и нормальной колеи
конструктивное исполнение наземных, тоннельных и надземных линий
номенклатурное разнообразие (виды) зажимов, клемм, анкерных креплений

 Александр Б.

link 14.03.2012 14:20 
Очень приблизительно имхо:

Standard and Special Railroad Designs
at designated Grade, Tunnel and Superstructure Designs
Variety (или Types) of (или Various) Clamps, Clips, Anchorages
Special Elastomers for Jumping/Extreme (или Ultimate) Temperatures

 Мысль

link 14.03.2012 14:38 
А Что У Вас С Прописными? так в оригинальном тексте дано.

man in the street
все-таки Designs мне кажется это проектирование или конструирование,

и я не увидел в оригинале "номенклатурное".
А какие документы вы использовании сайты если не секрет?

 Александр Б.

link 14.03.2012 14:51 
Есть слааабое "подозрение" в возможности такого варианта перевода первых 2-х строк:

Standard and Special Graded/Tunnel Railroad Designs
and Superstructure (Design) Engineering

 man in the street

link 14.03.2012 15:15 
секретов нет. есть голова, есть маленький опыт прошлых лет и в сложных ситуациях словарь и сеть.
номенклатурного действительно нет. в скобках специально для этого второй вариант. напишите вместо конструктивного исполнения "проекты", так как в исходнике множественное число, на которое сразу не обратил внимания. чтобы быть точным нужен контекст. например, clamp может быть и рельсовым болтом с пружинной шайбой.

 Александр Б.

link 14.03.2012 15:17 
Пардон, ошибся выше с направлением перевода... )

Итак, опять же имхо:

Проекты типовых/стандартных и специализированных путепроводов
(или Типовые/Стандартные и спецпроекты путепроводов)
Проекты одноуровневых (at-grade), туннельных и воздушных развязок

 Alexander Oshis moderator

link 14.03.2012 17:21 
///так в оригинальном тексте дано///

Правила употребления прописных / строчных букв в русском языке отличаются от правил английского языка.

 Valdiss

link 14.03.2012 17:39 
А вот, кстати, и сами правила
http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=81

 

You need to be logged in to post in the forum