Subject: Special Elastomers for Temperature Extremes gen. Посмотрите пожалуйста перевод понятий: Х/д лексика.Standard and Special Track Designs At Grade, Tunnel and Aerial Designs Variety of Clamps, Clips, Anchorages Special Elastomers for Temperature Extremes Стандартные и Специальные Проекты железной дороги |
Track - путь Temperature Extremes - предельные температуры А Что У Вас С Прописными? |
|
link 14.03.2012 14:11 |
конструктивное исполнение путей нестандартной и нормальной колеи конструктивное исполнение наземных, тоннельных и надземных линий номенклатурное разнообразие (виды) зажимов, клемм, анкерных креплений |
|
link 14.03.2012 14:20 |
Очень приблизительно имхо: Standard and Special Railroad Designs |
А Что У Вас С Прописными? так в оригинальном тексте дано. man in the street и я не увидел в оригинале "номенклатурное". |
|
link 14.03.2012 14:51 |
Есть слааабое "подозрение" в возможности такого варианта перевода первых 2-х строк: Standard and Special Graded/Tunnel Railroad Designs |
|
link 14.03.2012 15:15 |
секретов нет. есть голова, есть маленький опыт прошлых лет и в сложных ситуациях словарь и сеть. номенклатурного действительно нет. в скобках специально для этого второй вариант. напишите вместо конструктивного исполнения "проекты", так как в исходнике множественное число, на которое сразу не обратил внимания. чтобы быть точным нужен контекст. например, clamp может быть и рельсовым болтом с пружинной шайбой. |
|
link 14.03.2012 15:17 |
Пардон, ошибся выше с направлением перевода... ) Итак, опять же имхо: Проекты типовых/стандартных и специализированных путепроводов |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 14.03.2012 17:21 |
///так в оригинальном тексте дано/// Правила употребления прописных / строчных букв в русском языке отличаются от правил английского языка. |
You need to be logged in to post in the forum |