|
link 12.03.2012 17:49 |
Subject: highly antiretroviral treatment-experienced patients med. Подскажите, пожалуйста, верный перевод словосочетания:highly antiretroviral treatment-experienced patients пациенты, получавшие различную антиретровирусную терапию? Заранее спасибо! |
Пациенты, которые длительное время получали высокоактивную антиворетровирусную терапию. |
padron me: "антиретровирусную" |
Высокоактивная антиретровирусная терапия (ВААРТ или ВАРТ) — метод терапии болезни, вызываемой вирусом иммуннодефицита человека, |
|
link 12.03.2012 18:14 |
с пропуском слова highly. т.е. мы предполагаем неграмотность автора. но есть и другой вариант перевода. можно попытаться интерпретировать это как "highly experienced" т.е. "получившие большой объем" антиретровирусной терапии неплохо гуглится сочетание highly experienced patients c расшифровкой patients with multiple prior treatments |
|
link 12.03.2012 18:25 |
Спасибо! |
|
link 12.03.2012 18:36 |
перечитал сообщение - вместо highly в первой строке моего ответа нужно читать active (сорри - просто уже весь мозг сломал из-за запарки с переводами...) |
///можно попытаться интерпретировать это как "highly experienced" /// Почему пытаться, когда так оно и есть. |
Thanks! Теперь буду как Силли требовать нотариально заверенный контекст в трех экземплярах. |
здесь ключевая характеристика - multiple prior treatments (многочисленные режимы) |
You need to be logged in to post in the forum |