Subject: Все этот же Agreement Проверьте, пожалуйста, правильность перевода. Если будут какие-либо неточности, я с удовольствием приму все замечания.Заранее, благодарна. In the event of the Publishers becoming insolvent or being bankrupt or made subject to similar measures or violating any clause of this Agreement and failing to rectify such violation within one month ... НЕ могу включиться в фразу made subject to similar measures В случае, если Издатель становится несостоятельным или провозглашается банкротом или ……… или нарушает какую-либо статью настоящего Договора и в случае неустранения такого нарушения. в течение одного месяца ... |
Может быть, все-таки лучше "объявляется банкротом"? А то как-то... излишне торжественно. |
Да, именно объявляется. |
А не лучше ли "неплатежеспособный" вместо "несостоятельный"? |
В случае неплатежеспособности или банкротства Издателя, либо применения к нему мер аналогичных тем, которые предусмотрены указанными событиями, а также при нарушении им любой статьи настоящего Договора и неустранении такого нарушения в течение одного месяца ... |
"Неплатежеспособный" не лучше "несостоятельный". Во многих странах общего права - Банкротство - неплатежеспособность в результате умышленных действий лица, признаваемого банкротом, а несостоятельность - неплатежеспособность в результате неблагоприятного стечения обстоятельств. |
You need to be logged in to post in the forum |