Subject: Bareboat Charter Party Agreement nautic. посоветуйте как правильно это перевести, пожалуйста (свой вариант практически наверняка неверен):Bareboat Charter Party Agreement |
Илья это не ваше пока Начните с чтения справочной литературы Но "порожнее судно" — это "empty bottom" |
Бербоут-чартер син.Договор фрахтования судна без экипажа англ.Bareboat charter Бербоут-чартер - договор фрахтования, согласно которому судовладелец передает фрахтователю судно без экипажа на условиях аренды. На время аренды фрахтователь является временным владельцем судна и несет все расходы по его эксплуатации. Расходы по страхованию, однако, как правило, несет судовладелец. |
Rengo, Вам большое спасибо. tumanov, Вам я уже ответил в другом треде. Вы сноб, неприятный и злой. Будьте добрее к людям. Я верю, у Вас получится. Прощайте. |
А я очень добр к людям. Я нетерпим к дилетантам... которые для людей делают гадости... в частности, переводя тексты через одно место... одним местом... Вот чтоб вам так зубы лечили, как вы переводите.... |
"Вы сноб, неприятный и злой" - интересно, а ты кто сам-то будешь, милок? Ась? Here is how it looks from my perspective: |
Кстати, спасибо за другой тред... по-русски это, кажется, ветка? Я там тоже ответил на ответ. Инджёй! :0) |
|
link 9.03.2012 20:13 |
аскер, если бы вы потрудились воспользоваться поиском по форуму, то нашли бы абсолютно такой же вопрос ( с полгода назад +/- задавали), где нелюбимый вами туманов ( и еще Codeater, по-моему) все разжевали и по полкам разложили... но вы же выше этого, да? вынь да положь ответ.... |
Дилетант я только в нефтепромысле, о чем прямо сказано в моих сообщениях. В горном деле, пробирном анализе и обогащении драгметаллов вы мне равного не найдете, я в этих делах 4 года своими руками копался. Работая на крупнейшую мировую корпорацию, где, извините, дилетантов не держат. Мне аплодировали стоя на конференциях. Я переводил синхронно на встрече спецов компании с исследовательскими институтами-подрядчиками. Меня до сих пор, а я уже 4 года как не работаю в золотодобыче, рекомендуют другим компаниям. И если я в жизни ни на одной нефтедобывающей платформе не побывал, и в подстрочнике пытаюсь угадать то, чего никогда не видел, еще не значит, что я плохой переводчик. Когда мне зубы будут лечить так, как я свою тематику перевожу, у меня будут совершенно отличные зубы. Ну, а отвечая злом на зло - чтоб вам так по-снобски отвечали, когда вам в чем-нибудь помощь понадобится. |
Wolverin, о себе я написал уже в двух темах. И tumanov-у я не хамил, а просто высказал свое мнение в довольно вежливой форме. Мне кажется, если форум создан для взаимопомощи, снобизм неуместен. Специальных терминов в переводимом тексте (6 страниц) много больше, я спросил только те, с которыми не встречался раньше. natrix_reloaded: спасибо за информацию. вы правы, мне следовало поискать каждый из своих вопросов отдельно, прежде чем решать, что ответов я там не найду и задавать все свои вопросы скопом. приношу свои извинения. |
(прищуриваясь и пршлепываю губами) Вот кто из снобов-то сноб.... Вот вы свою тематику и переводите... Рекомендация: там, в пробирном, и оставайтесь.... зы |
Когда мне зубы будут лечить так, как я свою тематику перевожу, Вы еще и плохо читаете текст оригинала |
Ну и как обычно *(учитывая, что пробирные пои ском по форумам не ползуются, нафига им, действительно, они уже четыре года .... ) я после тридцати лет в этом непонятно чем....заявляю... колы я не шутю, то специально оговариваю, что смайлеков нэма. 2 |
"мне следовало поискать каждый из своих вопросов отдельно, прежде чем решать, что ответов я там не найду и задавать все свои вопросы скопом. приношу свои извинения." - вот это правильно. Я тоже никогда не переводил бербоутные чартеры. Но я знаю, кто в этом деле разбирается хорошо. |
Да вот то и обидно Что, блин (и это самое мягкое), все просто бес толку Понимаю тоста2, то бишь ужастного В, ... |
не уже четыре года, а просто четыре года. в поле. не вылезая из командировок. а с тех пор, довольно долго и успешно занимался своей тематикой, среди прочего. по пробирному анализу даже специально на аудитора отучился, чтобы еще лучше переводить. увы, в жизни не всегда получается браться лишь за то, что хочется. и глупо отказываться от работы, когда другая на дороге не валяется (в испании, знаете ли, довольно сложно найти работу по англо-русскому переводу). мне ваш стиль комментирования показался довольно жестким, отсюда и моя реакция - шипами наружу. сейчас допускаю, что вы не ставили цель смешать меня с грязью, а просто судили с высоты Вашего опыта. Возможно, впредь вы будете немного мягче в своих комментариях, надеюсь на это. Со своей стороны, обещаю Вам перелопатить всю историю форума по нефтепромыслу, когда будет время и не задавать вопросы, не проверив историю. |
You need to be logged in to post in the forum |