DictionaryForumContacts

 ilyaber

link 9.03.2012 19:09 
Subject: survey follows the bended strike direction of the inverted margin O&G, oilfield.
посоветуйте как правильно это перевести, пожалуйста (свой вариант практически наверняка неверен):

The 10km long survey follows the bended strike direction of the inverted margin between the two major structural elements in the region
Съемка протяженностью 10 км проходит вдоль изогнутого простирания перевернутой границы между крупнейшими структурными элементами в данном районе.

 Мысль

link 10.03.2012 11:53 
возможный вариант :
10 километровая топографическая сьемка местности вдоль изогнутого направления по простиранию противоположной границы между двумя главными структурными элементами в регионе

 tumanov

link 10.03.2012 11:59 
Слово «топографическая» откуда взялась??

 Мысль

link 10.03.2012 12:03 
5) землемерная, геодезическая, топографическая съёмка местности

лингво.

Да и сам аскер в предыдущем посте подтвердил, что это связно с тектонической линией.

 tumanov

link 10.03.2012 12:05 
.. а контекст из его вопросов вы улавливаете?
Косы там всякие, траление, бербоуты...

 Мысль

link 10.03.2012 12:16 
еще скажите, что там бербоуты-чартеры, а если (в переносном значении вы имеете ввиду) треление как какие-то мины, тоникаких подводных и нажземных мин я не вижу.

единственное.Что меня смущает strike direction, а так по-моему смысл написанного понятен. Любой читающий может понять о чем речь.

 tumanov

link 10.03.2012 12:20 
тогда подсказка погрубее
мысль о том, что между приставками топо- и гидро- может быть некоторая разница, не приходила ли?

 Мысль

link 10.03.2012 12:28 
то есть, поскольку полного контекста нету, то нужно было быть немножко осторожнее и прозорливее, чтобы не наткнуться на такю вот нелепость. Я об этом не подумал. Все-таки попробую сказать о том какой у меня ход мысли, : разве тектоническая линия не говорит о тектонической плите, которая собственно и есть топо-, а не гидро-??

 tumanov

link 10.03.2012 12:31 
Перечитайте другие вопросы этого переводчика, пожалуйста.

 Мысль

link 10.03.2012 12:52 
да вижу http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=269236&l1=1&l2=2

здесь идет речь о добывании нефти в глубинах Антарктики.
тогда действительно лучше здесь ничего не писать.

Инаписать просто сьемка местности.

 tumanov

link 10.03.2012 13:07 
Ну какая на воде местность?
Мысль?? Вы что? Не думаете?

Тем более, что речь идет о сейсмической съемке вааще. Если я правильно понимаю про эти косы.

 Лу Рид

link 10.03.2012 15:02 
Косы. Глубины Арктики. УВ и прочая шелупень. Ilyaber, давайте все предложение сюда - без обрывков.

 Val61

link 10.03.2012 18:49 
Совершенно нормальное, спокойное, ничем не выдающееся предложение из отчета о выполнении сейсморазведки 3Д. Никаких дополнительных контекстов не требуется, весь необходимый контекст содержится в самом предложении. Самодостаточное оно для перевода. Требуется исключительно понимание предмета перевода и владение специализированной терминологией, больше ничего не требуется.

 Лу Рид

link 10.03.2012 19:02 
Сказал коновал и перднул в лужу.

 Val61

link 10.03.2012 19:05 
Убогим я подаю по пятницам.

 Лу Рид

link 10.03.2012 19:10 
Да ты дальше своих усов не проносишь, ситх. Что уж про джедаев говорить...

 witness

link 10.03.2012 21:23 
Лу Рид ... ну зачем вы так? ...Val61 и так сделал все что мог. Четко, грамотно, я бы даже сказал, на высоком профессиоанальном уровне объяснил, почему он не может перевести этот фрагмент. Он же не виноват в том, что у него нет этого исключительного понимания предмета перевода и владения специализированной терминологией. Нельзя требовать от человека невозможного - это негуманно...
Немедленно извинитесь...)))

 10-4

link 10.03.2012 21:41 
Никаких указаний на сейсморазведку не видно. Больше похоже на описание прослеживания инверсионной окраины плиты.

Изгибающаяся в плане инверсионная окраина (тектонической плиты), разделяющая две главные структурные зоны района, прослежена (съемочными работами) на (участке длиной) 10 км

 witness

link 10.03.2012 22:22 
аскер хитрит... на самом деле исходный текст такой:

TGS Commences a Third Multi-client 3D Survey in Barents Sea in 2011
TGS has commenced acquisition of a 3D multi-client survey covering 1,500 km2
between the Finnmark Platform and Nordkapp Basin in the Barents Sea.
The 150 km long survey follows the bended
strike direction of the inverted margin between the two major structural elements in the region.

Read more: http://www.oilvoice.com/n/TGS_Commences_a_Third_Multiclient_3D_Survey_in_Barents_Sea_in_2011/8d9f34191c95.aspx#ixzz1okdNEazX

 witness

link 10.03.2012 22:23 
сейсморазведка вдоль крыла складки, образованной изгибом перевернутой границы между двумя крупнейшими структурными элементами в этом районе

 witness

link 10.03.2012 22:25 
инверсионная - это в переводе с геологического языка на нормальный означает перевернУтая... )))

 witness

link 11.03.2012 7:25 
... а вообще-то ... теория тектонических плит ... спрединг ... зоны субдукции ... расползание континентов и прочая ахинея - на сегодняшний день безнадежно устарели и существуют только в воспаленном воображении специалистов, геологические познания которых окаменели еще в прошлом веке ... так же, как и бредовая теория образования нефти сотни миллионов лет назад из органических остатков ...
Континенты не ползают, как вши по поверхности земли, а нефть образуется постоянно во время каждого цикла продувки недр водородом из металлогидридного ядра Земли..
Но что поделать ... еще долго нам, переводчикам, придется переводить этот анинаучный бред, поэтому терминологию, как гениально заметил великий и непостижимый своим неприкладным умом Val61, надо знать ...)))

 10-4

link 11.03.2012 7:57 
В таком контексте как:
TGS has commenced acquisition of a 3D multi-client survey covering 1,500 km2 between the Finnmark Platform and Nordkapp Basin in the Barents Sea. The 150 km long survey follows the bended strike direction of the inverted margin between the two major structural elements in the region.

правильным переводом будет:
Площадь сейсморазведочных работ протягивается на 150 км вдоль изогнутой в плане инверсионной окраины (границы?) двух главных структурных зон района.

Инверсионная она потому, что претерпела инверсию развития...

 witness

link 11.03.2012 8:09 
по-английски "инверсионная" будет inversion или, на худой конец, inversive...

а тута мы имеем "inverted margin", которая переводится так же как в терминах "inverted apex", "inverted anticline"... http://www.slovar.plib.ru/dictionary/d36/16585.html

...возможно, что английский оригинал грешит небрежностью и речь идет о границе перевернутого (опрокинутого) залегания....

 10-4

link 11.03.2012 8:19 
Далась вам эта "граница перевернутого залегания" - это словосочетание не имеет никакого смысла...
Речь о гаранице дух структурных зон.

 witness

link 11.03.2012 8:45 
...здряаасьте!... а как же "inverted margin"?...
...скорее всего, inverted здесь означает "обращенную внутрь, к центру" ...

 witness

link 11.03.2012 8:48 
...судя по карте, некоторый изгиб границы действительно имеет место быть...

http://www.energy-pedia.com/news/norway/tgs-commences-a-third-multi-client-3d-survey-in-barents-sea-in-2011

 witness

link 11.03.2012 8:52 
Площадь сейсморазведочных работ протягивается на 150 км вдоль обращенного к центру площади изгиба границы между двумя крупнейшими структурными элементами в этом районе

 

You need to be logged in to post in the forum