DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.03.2012 12:11 
Subject: арбитражные и третейские суды law
Из доверенности:

- подписывать и заявлять ходатайства и требования в судах, арбитражных судах, третейских судах... (применительно к РФ)

arbitrazh courts and...?

Если бы это не относилось к России, написал бы "courts of law, arbitration courts and tribunals"

 Anna-London

link 9.03.2012 13:39 
Tertiary courts.

 Solnisko

link 9.03.2012 14:50 
По-моему courts of law, arbitration courts and tribunals лучший вариант. Третейский не переводится как Tertiary.

 Andrei Titov

link 9.03.2012 14:59 
Courts of law, commercial courts and arbitration tribunals

 Anna-London

link 9.03.2012 15:47 
Как хотите, но слова "arbitration" в применении к российским судам лучше избегать - западные юристы его не любят и считают arbitrazh чем-то сильно отличающимся от международной arbitration. Обычно просят прямым текстом писать "arbitrazh" и никак иначе.

 Wolverin

link 9.03.2012 16:06 
в российских реалиях между арб. и трет. судами имеется одно сущ. различие - один госуд., другой - негосуд. / частный. Это ключевое различие я бы обязат. отразил в переводе.
Только на моей памяти на разных форумах было ~5 обсуждений.
Там _масса_ вариантов.
Думаю, достаточно.

"Обычно просят прямым текстом писать "arbitrazh" и никак иначе."
Anna-London, не надо бы им так категорично высказываться. В Мостах было рекомендовано именно "commercial courts".
Хотя помню, что наши юристы (Оксана, toast_2) и arbitrazh вовсю используют.
Так что нам с вами оба вар-та можно.

 Alex16

link 9.03.2012 16:44 
У нас тоже используют arbitrazh, но ведь рука не поднимется писать tribunals (arbitrazh courts and tribunals).

State and private commercial arbitration courts?

 Andrei Titov

link 9.03.2012 16:45 
Российские арбитражные суды сами себя называют commercial courts, а "arbitrazh" - лишь очередной терминологический уродец.

 Anna-London

link 9.03.2012 17:19 
Но за этого уродца нам платят. :)

 ОксанаС.

link 9.03.2012 19:02 
Алекс, а ты пойди на компромисс и напиши commercial courts (курсивом arbitrazh)
практика все больше идет по этому пути, я имею ввиду перевод+транслитерация при отсутствии стопроцентного эквивалента
уж себя обезопасишь точно

 MGrun

link 9.03.2012 19:08 
Еще есть вариант state arbitration courts
Если Arbitrazh и Commercial court не подходят

http://old.russian-translators.ru/for-translators/exp/s-yuriditcheskogo-na-obzsheponyatnyy/oshibki-i-lovushki-v-yuriditcheskom-perevode-arbitraj/

 

You need to be logged in to post in the forum