Subject: арбитражные и третейские суды law Из доверенности:- подписывать и заявлять ходатайства и требования в судах, арбитражных судах, третейских судах... (применительно к РФ) arbitrazh courts and...? Если бы это не относилось к России, написал бы "courts of law, arbitration courts and tribunals" |
|
link 9.03.2012 13:39 |
Tertiary courts. |
По-моему courts of law, arbitration courts and tribunals лучший вариант. Третейский не переводится как Tertiary. |
|
link 9.03.2012 14:59 |
Courts of law, commercial courts and arbitration tribunals |
|
link 9.03.2012 15:47 |
Как хотите, но слова "arbitration" в применении к российским судам лучше избегать - западные юристы его не любят и считают arbitrazh чем-то сильно отличающимся от международной arbitration. Обычно просят прямым текстом писать "arbitrazh" и никак иначе. |
в российских реалиях между арб. и трет. судами имеется одно сущ. различие - один госуд., другой - негосуд. / частный. Это ключевое различие я бы обязат. отразил в переводе. Только на моей памяти на разных форумах было ~5 обсуждений. Там _масса_ вариантов. Думаю, достаточно. "Обычно просят прямым текстом писать "arbitrazh" и никак иначе." |
У нас тоже используют arbitrazh, но ведь рука не поднимется писать tribunals (arbitrazh courts and tribunals). State and private commercial arbitration courts? |
|
link 9.03.2012 16:45 |
Российские арбитражные суды сами себя называют commercial courts, а "arbitrazh" - лишь очередной терминологический уродец. |
|
link 9.03.2012 17:19 |
Но за этого уродца нам платят. :) |
Алекс, а ты пойди на компромисс и напиши commercial courts (курсивом arbitrazh) практика все больше идет по этому пути, я имею ввиду перевод+транслитерация при отсутствии стопроцентного эквивалента уж себя обезопасишь точно |
You need to be logged in to post in the forum |