DictionaryForumContacts

 Шамара

link 25.03.2004 14:30 
Subject: Раб Божий?
Помогите, пожалуйста перевести словосочетание "раб Божий".

 Infidel

link 25.03.2004 14:35 
Как насчет God's servant?

 Шамара

link 25.03.2004 14:41 
Спасибо за вариант. А это точно не слуга Божий, в смысле, священнослужитель?

 Infidel

link 25.03.2004 14:48 
Смысл, конечно двоякий получается...

Ха, залез в MT %-)), так там тоже Сервант Бога Ж))

 Есенжан

link 25.03.2004 14:59 
раб Божий и слуга Божий это и одно и то же, им может быть и простой человек (мирянин), и священнослужитель, и царь Давид, и апостол Павел. Насколько я помню, в консервативных переводах Библии slave по отношению к рабу Божьему не используется. Получается, что по-английски быть рабом Божьим немного приятнее, почетнее :))

 Vediki

link 25.03.2004 15:17 
Это как посмотреть... Раб Божий - вот я весь во власти и воли Твоей, а Сервант - в какой-то мере я тебе прислуживаю, но только в какой-то... OH, EAST is East, and West is West,
and never the twain shall meet...

 Tollmuch

link 25.03.2004 15:25 
Servant, конечно,странновато звучит, но...

Сорри, с нумерацией непонятки какие-то в русском синодальном переводе и KJ-V, которые у меня под рукой (все из И-нета, естессно), но строка несомненно одна и та же...

Псалтирь
Псалом 115:7. О, Господи! я раб Твой, я раб Твой и сын рабы Твоей; Ты разрешил узы мои.

PSM:116:016 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.

 Vediki

link 25.03.2004 15:43 
Вот и я о том же. У нас раб Божий, а у них слуга... Но слуга на то и слуга, чтобы иногда to cheat his Master..

 Есенжан

link 26.03.2004 9:04 
2 Tollmuch

Что касается нумерации Псалмов:

http://www.odessasem.com/bogomyslie_04_10.html
"нумерация псалмов в массоретском и греческом вариантах Библии не совпадает. Поскольку читателю могут попасть в руки различные варианты Библии, в которых нумерация псалмов базируется на греческом (русская Библия) либо древнееврейском варианте (украинская Библия, практически все английские переводы Священного Писания), приведем таблицу соответствия нумерации псалмов.

Греческий текст - Еврейский текст
LXX - M
1 — 1
2 — 2
3 — 3
4 — 4
5 — 5
6 — 6
7 — 7
8 — 8
91-21 — 91-21
922-39 — 101-18
10 — 11
11 — 12
12 — 13
. . . . . — . . . . .
111 — 112
112 — 113
1131-8 — 1141-8
1139-26 — 1151-18
1141-9 — 1161-9
1151-10 — 11610-19
116 — 117
117 — 118
118 — 119
. . . . . — . . . . .
142 — 143
143 — 144
145 — 146
1461-11 — 1471-11
147 1-9 — 14712-20
148 — 148
149 — 149
150 — 150
151 — —
http://e-bibliya.narod.ru/help/numer.html

короче, грубо получается, что где-то с 10 псалма к русской нумерации надо прибавлять еденичку, с некоторыми поправками в районе 113 псалма и перед самым концом. А переводя с английского - отнимать.

 Tollmuch

link 26.03.2004 9:20 
2Есенжан: спасибо, ссылочку прибрал :-)

 Serger

link 26.03.2004 11:57 
Если разговор о ссылках зашел, вот вам - на всех языках и во всех изданиях на одном сайте: http://bible.gospelcom.net/bible?language=russian

 V

link 30.03.2004 16:12 
Esli hotite, skazhu kak praktik, a ne teoretik, t.e. bez ssylok na sinodal'nyie perevody i tablitsy psalmov.
V Russkih Pravoslavnyh hramah za granitsey, gde sluzhba idet 50/50 na russkom i angliyskom, upotrebliayetsia vyrazheniye "servant of God" (v prositel'noy ekten'yi, t.e. v Litany of Supplication, i v drugih sootvetstvuyushchih mestah.) Imenno Servant of God, a ne God's servant.
Ob'yasnit' ya eto ne mogu. Mogu toko zapomnit' i peredat' vam...
Tam eshe massa interesneyshih osobennostey iazyka est' - esli smogu, pomogu. Sprashivaite.

 Шамара

link 30.03.2004 22:20 
Огромное спасибо! Всем!
2V
OK. Буду спрашивать :-)

 

You need to be logged in to post in the forum