|
link 6.03.2012 12:54 |
Subject: насосная гор.53- 54штр. mining. Контекст: Замена насосного агрегата ЦНС 300 х910 на насосный агрегат НСШд 410х910 в насосной гор.53- 54штр.Понятно, что гор.- это горизонт (lift), а штр. - штрек (drift, roadway??) Только я не уверена, как их связать... "штреки 53-54 горизонта"? или "штреки горизонта 53-54"? Склоняюсь всё же к первому варианту, и тогда перевела бы это так: "Replacemant of the water-pumping set ЦНС 300 х910 with the water-pumping set НСШд 410х910 in the 53-54 drift pump station of the lift." Кто разбирается в этой теме, подскажите :-) |
Replace (replacement of) water pump CNS 300x910 with water pump NSSH 410x910 at the pump station located at lift 53, drift 54. |
|
link 6.03.2012 13:45 |
ах вот оно что )))) Всё гениальное просто ))) Спасибо! Параллельно вопрос по обозначениям. Вы их транслитерировали. Обязательно ли это делать? Не лучше ли оставить в оригинале? К примеру у меня в тексте есть обозначения, перевести которые т.о. проблематично... Например, ШТ-7,2 (грузо-людской подъем) или 3Л-1000ПСП (ленточными конвейер). Где-то я встречала статью на англ., в которой были оставлены русские обозначения техники... |
Приучайтесь думать о читателе -- зачем ему ваши непонятные закрючки (иероглифы или кириллица)? Да и при смене шрифта они могут превратиться из букв в насекомых... |
|
link 6.03.2012 14:54 |
Хорошо, но тогда как перевести ШТ-7,2 или 3Л-1000ПСП? ShT и ZL? |
SHT 3L100PSP (там ТРИ, а на "зе". Кроме того, а английских обозначениях обычно обходятся без дефисов -- это русский стиль) |
|
link 6.03.2012 15:21 |
Еще раз спасибо ))) |
"Горизонт" - это (mine) level. |
You need to be logged in to post in the forum |