DictionaryForumContacts

 _dragonfly_

link 6.03.2012 12:54 
Subject: насосная гор.53- 54штр. mining.
Контекст: Замена насосного агрегата ЦНС 300 х910 на насосный агрегат НСШд 410х910 в насосной гор.53- 54штр.
Понятно, что гор.- это горизонт (lift), а штр. - штрек (drift, roadway??)
Только я не уверена, как их связать... "штреки 53-54 горизонта"? или "штреки горизонта 53-54"? Склоняюсь всё же к первому варианту, и тогда перевела бы это так:
"Replacemant of the water-pumping set ЦНС 300 х910 with the water-pumping set НСШд 410х910 in the 53-54 drift pump station of the lift."

Кто разбирается в этой теме, подскажите :-)

 10-4

link 6.03.2012 13:10 
Replace (replacement of) water pump CNS 300x910 with water pump NSSH 410x910 at the pump station located at lift 53, drift 54.

 _dragonfly_

link 6.03.2012 13:45 
ах вот оно что )))) Всё гениальное просто ))) Спасибо!
Параллельно вопрос по обозначениям. Вы их транслитерировали. Обязательно ли это делать? Не лучше ли оставить в оригинале? К примеру у меня в тексте есть обозначения, перевести которые т.о. проблематично... Например, ШТ-7,2 (грузо-людской подъем) или 3Л-1000ПСП (ленточными конвейер).
Где-то я встречала статью на англ., в которой были оставлены русские обозначения техники...

 10-4

link 6.03.2012 14:14 
Приучайтесь думать о читателе -- зачем ему ваши непонятные закрючки (иероглифы или кириллица)? Да и при смене шрифта они могут превратиться из букв в насекомых...

 _dragonfly_

link 6.03.2012 14:54 
Хорошо, но тогда как перевести ШТ-7,2 или 3Л-1000ПСП?
ShT и ZL?

 10-4

link 6.03.2012 15:11 
SHT
3L100PSP (там ТРИ, а на "зе". Кроме того, а английских обозначениях обычно обходятся без дефисов -- это русский стиль)

 _dragonfly_

link 6.03.2012 15:21 
Еще раз спасибо )))

 Larissa B

link 7.03.2012 5:39 
"Горизонт" - это (mine) level.

 

You need to be logged in to post in the forum