DictionaryForumContacts

 grosman

link 1.03.2012 19:48 
Subject: gloppy cook.
Пожалуйста, помогите перевести. Контекст - кулинарный рецепт, кляр для обжаривания луковых колец.
WE WANT IT THICK ENOUGH SO IT SORT OF COATS THOSE ONIONS, BUT YOU DON'T WANT IT GLOPPY.
То есть должен быть достаточно густой, но не какой?

 natrix_reloaded

link 1.03.2012 19:53 
вязкий, типа "кашеобразный"
а есть там что-то еще про это?

 grosman

link 1.03.2012 19:55 
Спасибо. Нет, дальше переходят на другую тему.

 Ana_net

link 1.03.2012 19:58 
gloppy = too thick (плотный, тягучий)

 grosman

link 1.03.2012 20:26 
Спасибо!

 Dmitry G

link 1.03.2012 21:02 
Кольцы луковые в кляре ели? Там ведь в чём весь цимес: кляр должен быть достаточно густым и липким, чтобы лук не обнажался, но в то же время лёгким, чтобы полностью пропекаться (прожариваться, профритюриваться) и приятно похрустывать на зубе.
Для мучных изделий (в частности, для хлеба) есть термин "клёклый".
Подойдёт?

 grosman

link 1.03.2012 22:13 
Спасибо! Проблема только в том, что перевод на украинский, по-украински "клёклый" - "глевкий", но мне кажется, это скорее употребляется по отношению к готовому продукту, а не к тесту.

 Dmitry G

link 2.03.2012 10:57 
По смыслу: "нужно сделать кляр достаточно вязкий, чтобы он эти кольца типа покрывал полностью, но не слишком густой и тяжёлый"

 

You need to be logged in to post in the forum