Subject: gloppy cook. Пожалуйста, помогите перевести. Контекст - кулинарный рецепт, кляр для обжаривания луковых колец.WE WANT IT THICK ENOUGH SO IT SORT OF COATS THOSE ONIONS, BUT YOU DON'T WANT IT GLOPPY. То есть должен быть достаточно густой, но не какой? |
|
link 1.03.2012 19:53 |
вязкий, типа "кашеобразный" а есть там что-то еще про это? |
Спасибо. Нет, дальше переходят на другую тему. |
gloppy = too thick (плотный, тягучий) |
Спасибо! |
Кольцы луковые в кляре ели? Там ведь в чём весь цимес: кляр должен быть достаточно густым и липким, чтобы лук не обнажался, но в то же время лёгким, чтобы полностью пропекаться (прожариваться, профритюриваться) и приятно похрустывать на зубе. Для мучных изделий (в частности, для хлеба) есть термин "клёклый". Подойдёт? |
Спасибо! Проблема только в том, что перевод на украинский, по-украински "клёклый" - "глевкий", но мне кажется, это скорее употребляется по отношению к готовому продукту, а не к тесту. |
По смыслу: "нужно сделать кляр достаточно вязкий, чтобы он эти кольца типа покрывал полностью, но не слишком густой и тяжёлый" |
You need to be logged in to post in the forum |