DictionaryForumContacts

 Maydream_I

link 1.03.2012 13:24 
Subject: Otherwise than gen.
The provisions of this clause shall not apply to any information in the public domain otherwise than by breach of the Contract or information obtained from a third party who is free to divulge the same.

Доброго времени суток! Битый час ломаю голову над смыслом второй части данного предложения. Смущает здесь больше всего "otherwise than".

Есть вариант, ноя очень не уверен, что он правильный.

Положения настоящей статьи не применимы по отношению к любой информации, являющейся достоянием общественности, (исключая случаи нарушения договора и информацию, полученную от третьих лиц, имеющих право раскрывать таковую информацию).

Заранее благодарю за идеи!

 tumanov

link 1.03.2012 13:53 
про достояние общественности

Хочу напомнить всем желающим пользоваться узнать, какие английские слова что значат, что словарь Мультитран находится в открытом доступе и является давнишним достоянием общественности.

 Karabas

link 1.03.2012 14:12 
Сергей (он же tumanov) хотел сказать, что эта информация называется общеизвестной (и это действительно есть в словаре МТ). А выражение otherwise than, по-моему, неплохо переводится здесь http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=otherwise than&sc=48&l1=1&l2=2

 Мысль

link 1.03.2012 14:14 
все это есть в любом словаре.

 Karabas

link 1.03.2012 14:17 
Ну вот насчёт "любого" это Вы маленечко загнули, конечно. И не надо так уж гнобить человека. Он всего лишь задал вопрос.

 Мысль

link 1.03.2012 14:24 
Ни в коем случае, просто сам знаю какого это спрашивать легкие слова.

 Maydream_I

link 1.03.2012 19:06 
Спасибо за высокомерие, очень ценю. Вот кстати отрывок перевода public domain из приложения мультитран: юр. достояние общественности (об информации, не относящейся к конфиденциальной).

 Maydream_I

link 1.03.2012 19:07 
5 ответов, и из них ни одного совета.

 Rengo

link 1.03.2012 19:56 
не ПО ОТНОШЕНИЮ ЛЮБОЙ ИНФОРМАЦИИ , а В ОТНОШЕНИИ ЛЮБОЙ ИНФОРМАЦИИ
Otherwise than - здесь имеется в виду,
если она ( общеизвестная информация) не стала таковой в результате нарушения договора и т.д.

 Maydream_I

link 1.03.2012 20:03 
Благодарю за помощь!

 Maksym Kozub

link 1.03.2012 22:46 
Вы в первом своём варианте скобки расставили как-то странно. У Вас ведь в оригинале положения не применяются к _двум_ _разным_ категориям информации:
общедоступная информация, ставшая таковой не в результате нарушения Договора,
и
информация, полученная от третьего лица, имеющего право на её разглашение.

Ко второй общедоступность (public domain) не относится, так что скобки у Вас были неправильные независимо от того, как именно переводить public domain и как именно переводить otherwise than.

 

You need to be logged in to post in the forum