Subject: я дипломированый специалист gen. Как перевести на английский фразу: я дипломированый специалист
|
как вариант - I have a diploma in... ну а дальше уточняете, в какой области Вы специалист |
certified specialist in ... Certified specialist/expert of -- |
|
link 1.03.2012 9:24 |
Rivenhart +1 «…has a diploma in medicine awarded in 1976 by the University of ….». |
|
link 1.03.2012 9:42 |
не, diploma не надо, лучше degree |
кстати, да I hold a degree in... - тоже хороший вариантец |
|
link 1.03.2012 10:06 |
An academic degree is a college or university diploma, often associated with a title and sometimes associated with an academic position, that is usually awarded in recognition of the recipient having either satisfactorily completed a prescribed course of study or having conducted a scholarly endeavour deemed worthy of his or her admission to the degree. The most common degrees awarded today are Bachelor's, Master's, and Doctoral degrees. http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree A National Diploma is a standard academic qualification, offered by most further education colleges and universities in the United Kingdom. The title National Diploma is used in a variety of ways, however most are undergraduate qualifications |
я бы написал professional + указание специальности |
+ degreed specialist in ... (указать область) |
|
link 1.03.2012 11:02 |
I graduated from ... I am a college/university/institute graduate. |
Имеется в виду, что человек кончил вуз с дипломом специалиста, а не бакалавра или магистра. I have graduated from .... with a diploma of specialist |
andware,
Не надо ее переводить. Вообще. Лучше придумать другую. Прежде всего, непонятно, что Вы имеете в виду -- то ли у Вас в дипломе написано "специалист", то ли Вы считаете себя специалистом по чему-то только на основании того, что Вас этому учили в институте. Ни то, ни другое в англоязычной среде понято не будет. С одной стороны, степень специалиста в англоязычных странах не присваивается. С другой -- подготовка специалиста (или, как говорят в англоязычных странах, профессионала) с выпуском из учебного заведения не заканчивается, а только начинается -- до того, как профессионал (врач, инженер, юрист, бухгалтер и т.п.) будет допущен к самостоятельной работе, от него может потребоваться пройти дополнительное обучение по программе, утвержденной профессиональной ассоциацией, отработать длительную (годы) стажировку под руководством лицензированного специалиста и/или сдать квалификационные экзамены. Так что я бы рекомендовал "I have a degree in..." или "I hold a degree in..." Но при этом надо иметь в виду, что такая декларация в профессиональной англоязычной среде сплошь и рядом означает "диплом-то у меня есть, но кроме него, к сожелению, больше ничего нет, хотя, конечно, надо бы..." |
И, кстати, со словом diploma надо тоже быть осторожным -- его значение ОЧЕНЬ сильно регионально-зависимо. В Британии diploma часто означает программу дополнительного профессионального обучения после завершения основной программы, по результатам которой дается степень бакалавра. Достаточно часто, получив diploma, можно сразу, без дополнительного обучения, садиться писать магистерскую диссертацию и результатам ее защиты получить степень магистра. В США и Канаде слово diploma в повседневой речи обычно означает high school diploma, т.е., свидетельство об окончании средней школы. В высшем образовании принято говорить о degree (Bachelor, Master, Doctor). Слово diploma в этом контексте используется редко и означает только документ, подтверждающий присвоение степени. ("Where do you want your diploma mailed?") |
NC1+ много! Классический пример ловушки для переводчиков привыкших к костылям из созвучных слов. Слова есть, все просто, diploma, specialist, а пользоваться ими нельзя. I am a professional suchandsuch with a degree in whatchemacallit |
cyrill,
Это, кстати, тоже потенциальная ловушка. Professional Engineer, например, в США и Канаде -- это лицензия. Чтобы ее получить, надо (1) иметь как минимум степень бакалавра по инженерному делу, (2) сдать экзамен Foundations of Engineering, (3) отработать четыре года инженером-стажером, (4) сдать экзамен Principles and Practice of Engineering, и (5) вступить в профессиональную ассоциацию инженеров по своей специализации. |
Вот уж не думал, что с этой фразой будет столько проблем. Эта фраза из моего CV, предназначенного для шведского работодателя, занимающегося строительством, и я честно говоря не думаю, что для него есть большая разница как я напишу certified specialist, have a diploma, have graduated from ...и т.д. Главное по английски. А вообще спасибо! Буду впредь более разборчивым. |
А почему никто не высказался за certified specialist ??? Так же говорят. |
Я так и написал |
I managed to grind out my bachelor's/master's degree |
Мысль,
Потому что это ничего не значит. Если у Вас есть профессиональная сертификация, то у нее есть название, и его надо указать. Есть сертификации, которые реально имеют вес; есть сертификации, которые необходимы по условиям лицензирования; есть сертификации, от которых никому ни тепло ни холодно. А если у Вас нет профессиональной сертификации, а Вы говорите, что есть, то Вы просто обманываете. |
Как у Вас всё серьёзно. Там тоже серьёзные люди. А я их не обманываю. |
NC1, естественно, особенно если professional engineer подразумевает машиниста :-) Мысль, потому, что специалист не равно specialist, a certified не означает диплом |
Ну и что теперь стреляться.... Впредь буду умнее. Где вы раньше были. И там же сидят не чопорные англичане, а шведы.... |
You need to be logged in to post in the forum |