DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 1.03.2012 8:00 
Subject: ОФФ: Ошибки в материалах, присланных из БП gen.
ОФФ Ошибки в материалах, присланных из бюро переводов

В предыдущем обсуждении я увидела кое-что.

"...материалах на перевод намеренно вносятся несколько ошибок"

Здесь ошибка.

Это по-английски так можно сказать (подобным образом)

А должно быть:

вносится несколько ошибок

вбивается несколько яиц

вбегает несколько учеников

в лес влетает несколько птиц

в произведение добавляется несколько глав

Вносится (куда?) в материалы на перевод

а не в материалЫ

В материалЫ на перевод вносИтся несколько ошибок.

А в материалах СОДЕРЖИТСЯ несколько ошибок.

Сюда добавляется несколько слов. или ошибок

ПРИЧЕМ ЭТО НЕ ВИДИТ РЕДАКТОР

А если хотим сказать по-русски, то ЭТОГО НЕ ВИДИТ РЕДАКТОР.

Короче, как и у многих агентств, в инструкциях и/или переписке с переводчиком - ошибки. Ну, не в первый раз.

"вносится" - должно быть безличное.

Может, расскажете, что это за агентство? Интересно. Кто присылает материалы с ошибками. В которые они еще и внесли ошибки :) :) :) Странное решение.

Я несколько раз получала сообщения и инструкции, в которых были ошибки. И мне кажется, что это просто ход такой. "Мы внесли их намеренно" :) Потому что переводчики часто чморят агентства - типа, сами присылают с ошибками. Я, например, получаю такие сообщения/инструкции довольно часто (вижу там ошибки).

Жду откликов :)

 Анна Ф

link 1.03.2012 8:02 
Wolverin, Tante B, AsIs, Bramble и другие :)
Инструкции присылают строгие, а есть ли в них ошибки?
В тех, о которых не написано, что в них есть ошибки?
Т. е. к переводчикам такие требования, а к сотрудникам агентств - другие?

 Bramble

link 1.03.2012 8:09 
Анна Ф, все мы - люди. Инструкции составляют люди, и люди же их читают (не вычитывают). Когда инструкции будет составлять гугль транслейт, вот тогда и похохочем!

 Buick

link 1.03.2012 8:16 
никто их не чморит, просто они действительно очень часто делают некачественную работу за большие деньги (не лучше гугл-транслейта)
оно же для других делается, не для себя - поэтому лучше выдать побольше халтуры на-гора и заработать побольше ...
именно по этой причине наше руководство в свое время перестало с ними работать, оно сказало, что лучше заселит целый этаж штатными переводчиками, которые будут заинтересованы в результатах для своей же собственной компании

 AsIs

link 1.03.2012 8:45 
Это что... Тот же Янус, недавно упомянутый присылал инструкцию (лет 6 назад), в который было указание писать "а" (что-то там... неважно) со СТРОЧНОЙ БУКВЫ, а "Б" - с прописной... Сказал им тогда, что это называется ровно наоборот. Интересно, исправили?)))

 Tante B

link 1.03.2012 9:31 
Анна Ф, я тоже видела эту корявость, но там для меня важнее было проинформировать коллег по сути.
Замечено, что строгость циркуляра еще не означает, что он составлен аккуратно и вычитан.
Еще небрежнее менеджеры пишут свои сопроводиловки. Как-то раз получила предложение ознакомиться с "требованиями по качеству нашей компании" и долго думала, какое мне дело до качества их компании... %-О
Называть то агентство не буду. Каждый, к кому они обратятся, получит приведенное мною предупреждение автоматически. Не ошибетесь, узнаете! ;)

 Olinol

link 1.03.2012 10:24 
наличие всякого рода нарушений норм языка в пафосно составленных документах, вещающих о "наших строжайших требованиях в отношении качества и нормативности" - не редкость.

 Анна Ф

link 2.03.2012 8:07 
Ага. В том-то и дело, смешно видеть их послания (и даже инструкции!) с ошибками, в то время как они говорят о стандартах качества.
Может быть, сообщения от сотрудников бюро переводов будет проверять редактор, чтобы уж держать марку?

 Анна Ф

link 2.03.2012 8:08 
:)

 Tante B

link 2.03.2012 8:25 
... а в редакторы - нас, безответственных! ;)))

 aleks kudryavtsev

link 2.03.2012 10:56 
коль уж тут речь зашла о грамотности, вот ссыль: http://totaldict.ru/idictation/bykov/

Это интерактивный диктант. Результаты в студию)))))) буду первым: гордая 3

 Анна Ф

link 2.03.2012 18:30 
У меня тоже 3 :)

 moonlight drive

link 2.03.2012 20:39 
Из письма директора БП:
"...по заказу конкретного научного светилы"

 Codeater

link 2.03.2012 21:32 
Анна Ф, это проверка на внимательность, это и есть первая ошибка. )

 Codeater

link 2.03.2012 21:36 
moonlight drive, а как надо было написать "по заказу конкретной научной светилы" что-ли?

 moonlight drive

link 3.03.2012 0:03 
neither

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 10:34 
Увидев в письме фразу "...по заказу конкретного научного светилы", я бы предположил, что человек просто пошутил...

 moonlight drive

link 3.03.2012 12:09 
Да, но комический эффект достигается тем, что на самом деле он был предельно серьезен. :)

 

You need to be logged in to post in the forum