DictionaryForumContacts

 Europe2007

link 28.02.2012 19:45 
Subject: ARTICLES OF INCORPORATION OF GROUNDS FOR CHANGE INTERNATIONAL HUMANITARIAN FOUNDATION law
ARTICLES OF INCORPORATION OF GROUNDS FOR CHANGE INTERNATIONAL HUMANITARIAN FOUNDATION - таков заголовок документа-приложения к договору займа.
То ли ARTICLES OF INCORPORATION переводится как "УСТАВ КОМПАНИИ GROUNDS FOR CHANGE INTERNATIONAL HUMANITARIAN FOUNDATION ", то ли это "СВИДЕТЕЛЬСТВО О РЕГИСТРАЦИИ GROUNDS FOR CHANGE INTERNATIONAL HUMANITARIAN FOUNDATION". Может кто-то сталкивался с данным видом документа? Если да, то подскажите как перевести?

Премного благодарна буду!

 Dimking

link 28.02.2012 20:04 
в офшоре это, скорее, учредительный договор. слова "международный гуманитарный фонд" тоже можно перевести.

 Yippie

link 28.02.2012 20:29 
это регистрационное свидетельство

 NC1

link 28.02.2012 20:43 
Где происходит действие этого фильма?

В большинстве штатов США, например, Articles of Incorporation -- это учредительный договор. Его форма может быть установлена законом. Он сдается государственному секретарю штата при регистрации (устав при этом не регистрируется вообще никем и нигде). При этом копия учредительного договора с печатями, штампами и подписями, которые ставят сотрудники государственного секретаря штата, выполняет функции свидетельства о регистрации.

 eu_br

link 28.02.2012 20:55 
Судя по всему, GROUNDS FOR CHANGE INTERNATIONAL HUMANITARIAN FOUNDATION зарегистрирована в Гонконге, а там ARTICLES OF INCORPORATION - Свидетельство о регистрации.

 Yippie

link 28.02.2012 21:07 
**В большинстве штатов США, например, Articles of Incorporation -- это учредительный договор
Слово "договор" не вписывается в "one owner corporation". Отсекаем ненужное и сомнительное и получаем в остатке все-таки свидетельство о регистрации корпорации....

 NC1

link 28.02.2012 21:20 

Yippie,

Слово "договор" не вписывается в "one owner corporation".

Почему не вписывается? Вполне себе вписывается... Одна из функций Articles of Incorporation -- это назначение зарегистрированного агента. Соответственно, его вполне можно считать договором между корпорацией, которая учреждается, и ее зарегистрированным агентом, какового корпорация обязана иметь. При необходимости можно тут же, в Articles of Incorporation, назначить и первоначальный Совет директоров...

 NC1

link 28.02.2012 21:22 
eu_br,

Ой, что-то мне сомнительно... Гонконгское свидетельство о регистрации, если мне не изменяет мой склероз, называется Certificate of Incorporation...

 Europe2007

link 28.02.2012 21:30 
Местом регистрации является Чикаго, Иллинойс.

 Yippie

link 28.02.2012 21:41 
**какового корпорация обязана иметь.
Абсолютно НЕ обязана! А если я - и владелец, и "агент", который сам себя и регистрирует? Но тут и не в логике дело, а в том, что государство не имеет права вмешиваться ни в какие договоры вообще, по определению.

 NC1

link 28.02.2012 21:41 
Тогда точно учредительный договор. В Иллинойсе форма Articles of Incorporation установлена законом. Для некоммерческой организации она выглядит вот так:

http://www.cyberdriveillinois.com/publications/pdf_publications/nfp10210.pdf

Основная функция этой бумаги -- назначение зарегистрированного агента и первоначального Совета директоров и уведомление об этом государственного секретаря штата.

 NC1

link 28.02.2012 21:54 

Yippie,

Абсолютно НЕ обязана!

Аболютно обязана. :) Попробуйте не указать агента в документе и посмотрите, что произойдет... Вам просто вернут документ без регистрации.

А если я - и владелец, и "агент", который сам себя и регистрирует?

На момент подачи Articles of Incorporation никаких "владельцев" у корпорации нет -- она еще не выпускала акции. В Articles of Incorporation указывается только зарегистрированный агент и, может быть, первоначальные члены Совета директоров. Articles of Incorporation подписывается "инкорпоратором", который вполне может быть ходатаем, действующим от имени и по поручению третьих лиц.

Кроме того, для агентов установлены определенные ограничения. Агент должен быть либо физическим лицом и резидентом штата, либо юридическим лицом, зарегистрированным в качестве агента (некоторые штаты дополнительно требуют, чтобы у агента было физическое присутствие в штате).

 Europe2007

link 28.02.2012 21:59 
ДА, ФОРМА ТА САМАЯ. ВОТ И РАЗОБРАЛИСЬ!

 Yippie

link 28.02.2012 22:04 
ОК. Я понял, о чем вы еще до этой формы, поскольку подобные формы есть и в NY, и в NJ, и в MI. (и не только там). Зарегистрированного агента можно совершенно спокойно заменить самим собой, например.
Не уверен насчет Not For Profit Corporation Act в Иллинойсе, но любая формула в любой теории должна работать при любых обстоятельствах. Если что-то не срабатывает, то это не теория, а гипотеза. Ваш вариант перевода не приемлем для всех случаев. Стало быть, он - гипотеза :)

 NC1

link 28.02.2012 22:26 
Yippie,

Еще одно усилие -- и Вы все поймете! :)

Правильнее говорить о том, что "зарегистрированным агентом можно назначить себя самого".

А насчет разницы между теорией и гипотезой, мы с Вами явно ходили на разные семинары по Research Design. Мне лично много говорили о том, что теория -- это и есть гипотеза. Если теория, она же гипотеза, подтверждена эмпирически, то это уже факт.

 Yippie

link 28.02.2012 22:37 
**Мне лично много говорили о том, что теория -- это и есть гипотеза
Вас обманывали! Я серьезно. Не буду сейчас доказывать теорию о понятии "теория", времени нет. Но при случае - обязательно! :)

 Yippie

link 29.02.2012 5:13 
По поводу теория vs гипотеза (продолжение)
**Мне лично много говорили о том, что теория -- это и есть гипотеза.*
these are your words.
Ну, если я по-русски не достучался, вот англ вариант
One definition of a theory is to say it's an accepted hypothesis.
Разницу ведь видите, да? Признанная гипотеза (или несколько однородных гипотез), проверенных, подтвержденных - это уже теория. Общая и специальная теория относительности, теория эволюции - это гипотезы, подтвержденные фактами и расчетами.
Это упрощенно, но МК - не поле для подобных дискуссий.

 

You need to be logged in to post in the forum