DictionaryForumContacts

 allaboutme

link 25.02.2012 13:17 
Subject: We hurried past a walking ghost tour heading toward ... gen.
We hurried past a walking ghost tour heading toward ...

 AMOR 69

link 25.02.2012 15:22 
Мы спешно прошли маршрут "Ходячее Привидение" и направились к....

 AMOR 69

link 25.02.2012 15:26 
Впрочем, возможно, они обошли/прошли мимо.

 natrix_reloaded

link 25.02.2012 15:49 
впрочем, возможно и не маршрут" ходячее приведение", а пеший маршрут "дорога с приведениями". а может и что еще.
как я вчера узнала, слово "контекст" здесь произносить неприлично.
и боже упаси его просить.

 allaboutme

link 25.02.2012 16:12 
As we hurried along, I knew it wouldn‟t do me a bit of good to ask the old conjurer where we were headed; he‟d either ignore me or tell me to hush and wait till we git dere, so I simply kept up. A fair number of people were out and about as we crossed Bay Street; we hurried past a walking ghost tour heading toward the Kehoe House. People were sitting on park benches or strolling through the squares—none of them privy to the fact that something very unnatural had just occurred.

Вот такой контекст,там весь смысл в том, что это призраки
я так поняла,что перевод будет примерно
"мы спешно прошли наш призрачный маршрут следуя к..." ну это примерный перевод,не знала как правильнее и покрасивее перевести,может кто подскажет?
Спасибо всем, кто откликнулся:)

 AMOR 69

link 25.02.2012 16:30 
What a difference!

Быстрее завершить нашу прогулку призраков.

 allaboutme

link 25.02.2012 16:58 
Спасибо еще раз за помощь!:)

 

You need to be logged in to post in the forum