DictionaryForumContacts

 Aly19

link 23.02.2012 12:27 
Subject: стихотворный перевод строфы из Лонгфелло gen.
К коллегам переводчикам, которые еще и поэты!
В тексте, который перевожу, встретилась строфа из стихотворения Лонгфелло "Строители". Вот оно:
In the elder days of art, workers
wrought with greatest care
each minute and unseen part,
for the gods see everywhere.”

перевести желательно тоже в стихах, а я, признаюсь, сего таланта лишена напрочь. В переводах мастеров (их и вообще-то негусто) эта строфа или пропущена, или переведена как-то... очень обтекаемо. Нашла вот один перевод и интернете, но и там, мне кажется, немного не о том, не тот акцент. Вот он:

Художник шёл тем путём:
В мгновеньи рылся в не важном,
В незримом копался отважно,
За годом год, с древних времён...
И Бог открывался во всём...

Если кто-то захочет попробовать свои силы - буду благодарна очень и очень! Автора перевода обещаю указать.
Заранее всем спасибо
Очень надеюсь и ожидаю с нетерпением

 Krio

link 23.02.2012 12:45 
а какого характера у Вас текст?

 Krio

link 23.02.2012 12:59 
a humble try

В древнем прошлом, в дни Творенья,
Зодчие трудились славно:
Даже мелочь — совершенство.
(Боги видят все изъяны).

 Aly19

link 23.02.2012 13:09 
Krio, спасибо огромное! Думаю, это подойдет.

Текст - книжка по искусству, главка, посвященная наскальной живописи (пещера Ласко и пр.) и греческим гипсовым отливкам голов. Стихи - как иллюстрация к изображению и маленькому тексту. В вашем варианте уловлено именно то, что нужно (Боги видят все изъяны).
Как указать автора перевода?

 Jokt

link 23.02.2012 13:09 
Поэт поэту рознь. Очень часто нарушается весь смысл стиха из-за желания передать стих той рифмой, которой автор написал его.

 Krio

link 23.02.2012 13:14 
Aly19, Вы провоцируете рост моего ЧСВ :)
просто понравилось всё стихотворение. оно глубже, чем может показаться по приведенной строфе.

 Aly19

link 23.02.2012 13:23 
:)) Мне правда понравился перевод, это не лесть.
И стихи действительно глубокие, я согласна.

Еще раз благодарю!

 Krio

link 23.02.2012 13:45 
а Вам спасибо за повод для вдохновения
(уже перевела всё стихотворение :-) )

 Aly19

link 23.02.2012 13:59 
Ого! не поделитесь?

 Krio

link 23.02.2012 14:07 
а в книжки попадаются и другие строфы? :)

пока не поделюсь, надо пару мест доработать.
просто я стараюсь переводить максимально близко к оригиналу, а это иногда не идет на пользу внешней гладкости (

кстати, я бы с удовольствием почитала и другие переводы. знаю, что наши форумчане не обделены и стихотворным дарованием, помимо многих прочих :)

 Мысль

link 23.02.2012 14:08 
Мой вариант для нещадной критики:

Умельцы в те былые дни, трудясь
Изделье доводя до красоты,
Оттачивали даже крохотную часть
Изьян, которой Боги разглядеть могли.

 Мысль

link 23.02.2012 14:18 
Во второй строфе так же можно:

Шедевр доводя до красоты
или
Совершенство доводя до полноты

 Krio

link 23.02.2012 14:28 
Мысль, хорошо!

 Мысль

link 23.02.2012 14:47 
сенкс!

 Erdferkel

link 23.02.2012 15:03 
исчо попытка
Всё, что древний мастер делал,
Было чудом совершенства.
Пусть не видно человеку -
Но Божье око зрит глубоко

 varism

link 23.02.2012 15:44 
Почтение своих богов
Толкало древних мастеров
К созданию таких чудес,
Чтоб любовались те с небес.

 Danio

link 23.02.2012 15:46 
Хорошо!

Госпожа Феркель блистает!

 Rengo

link 23.02.2012 15:56 
Все мы — зодчие судьбы
И несем к стене Времен
Или подвиги борьбы,
Или рифм чеканный звон.

Всё здесь к месту: глины ком
И лепных узоров вязь;
Что казалось пустяком —
Укрепляет кладки связь.

Время — каждый день с утра —
Кирпичи нам подает:
Наши "нынче" и "вчера"
Мы врезаем в общий свод.

Так клади их в ровный ряд
И не оставляй пустот,
Хоть ничей пытливый взгляд
В толще стен их не найдет.

Пусть же дом, где жить всем нам,
Будет чудом красоты,
Возводи его как храм,
Воплоти в нём все мечты.

Пусть же, как ступенек строй,
Наши жизни вверх ведут
И не рухнут под ногой
Там, где путь тяжёл и крут.

Только так достигнем мы
Светлых, радостных высот,
Где царит бескрайний мир,
Как безбрежний небосвод.

Перевод Л.Хвостенко

 varism

link 23.02.2012 16:06 
Как продолжение стихов Rengo.

Город Мёртвых

В городе Мёртвых стоит тишина,
Сотканная из прозрачного сна.
Воздух, как марево, тихо дрожит,
С шорохом крошится статуй гранит,
С шорохом ветер уносит песок.
Кошка устало глядит на восток.
Предали боги, а может, и нет,
Кто ей, безликой, подскажет ответ?
Кто ей ответит? Быть может, заря,
Та, что сверкает в куске янтаря?
С неба бесстрастно глядит хоровод:
Боги и с ними ушедший народ.

 Olinol

link 23.02.2012 16:11 
Раньше пацаны клепали
Аккуратно то да сё.
Потому что парни знали:
Бог - не фраер, видит всё.

 tarantula

link 23.02.2012 16:14 
еще попытка:

строений древних безупречна стать
тогда работал зодчий филигранно:
людскому глазу не везде видать,
но от богов никак не скрыть изъяны

 natrix_reloaded

link 23.02.2012 16:15 
Olinol ))))))))
а вообще сложный очень автор для перевода. его бы "уловить" сначала. лично я не ловлю(

 natrix_reloaded

link 23.02.2012 16:16 
тарантула, как обычно, гениальна.

 Danio

link 23.02.2012 16:30 
Ну раз вы завели тему про Богов: )))

Как чудно мир наш разграничен,
Я, для своей собаки - Бог!
Для блох - вполне я безразличен,
Она, Всевышняя - для блох.

 Rengo

link 23.02.2012 17:12 
Кстати, Хвостенко эту самую строфу
In the elder days...
и пропустил - видно, оне ему оказалась не по зубам, в отличие от
форумских мастеров

 Erdferkel

link 23.02.2012 17:34 
Olinol, порадовали! :-))

 Aly19

link 23.02.2012 17:40 
Olinol - lol!
Единственная рифма, на которую я оказалась способна, в отличие от всех вас, таких талантливых и блистательных :)))

 Rengo

link 23.02.2012 17:47 
Olin_ol - всех превзош _ol !

 Jokt

link 23.02.2012 18:03 
ну значит медаль

и вперед в зону для вручения ))

 Rengo

link 23.02.2012 18:11 
Лучше такой:

 Olinol

link 23.02.2012 18:36 
это адаптация для особого контингента (как все уже поняли)

 Olinol

link 23.02.2012 18:47 
на самом деле восхищен серьезными вариантами коллег, аналогичных которым я придумать не смог.

 

You need to be logged in to post in the forum