DictionaryForumContacts

 anvdey

link 20.02.2012 10:37 
Subject: посоветоваться насчет экономического перевода econ.
Добрый день!

Не могу правильно выразиться по-русски в переводе следующего текста:

Companies with small explosure to the market area in their overall portfolios.

Контекст такой: Компания Нэстле хочет выйти в сегмент рынка шоколадных батончиков и ищет в этом сегменте подходящую цель для поглощения, но имеются только компании with small explosure to the market area in their overall portfolios.

Я понимаю это так, что в портфеле этих компаний маленькая доля акций этого сегмента рынка. Как это правильно сказать?

Вот полный абзац оригинального текста:

For instance, when Rowntree was acquired by Nestlé for a huge premium, this effectively ended Suchard’s hopes of building a stake in the chocolate countline business as there were no other viable M&A targets. Suchard was subsequently acquired itself. Had Nestlé lost the contest to Suchard, it is likely they would have had the same problem as Suchard, because they had failed repeatedly in-house to move organically into the market area and there were no other viable targets. (The only other targets were not freely traded - with shares held in charitable trusts - or with small explosure to the market area in their overall portfolios.)

 Rivenhart moderator

link 20.02.2012 10:43 
может, все-таки имеется в виду "with small exposure"?

 man in the street

link 20.02.2012 11:21 
с незначительной долей данного рынка в общем портфеле ценных бумаг

 anvdey

link 20.02.2012 11:42 
ну да, exposure, конечно, я только сейчас заметил эту ошибку :)

"с незначительной долей данного рынка в общем портфеле ценных бумаг" - да, так лучше звучит. Спасибо!

 vasya_krolikow

link 20.02.2012 12:40 
portfolio тут не про ЦБ, а про про продукты (батончики, whatever)

 Рудут

link 20.02.2012 12:48 
Вась, я сначала тоже так думала, но, учитывая последнее предложение, думаю, что речь все-таки идет об акциях в собственности.

 anvdey

link 20.02.2012 16:06 
ну да, portfolio здесь может означать "диверсифицированный набор активов", то есть может быть продукты, а не ЦБ.
хотя суть одна - компания мало представлена на этом сегменте рынка.
может быть так и стоит перевести.

 Mishonok

link 21.02.2012 1:17 
А зачем же так клиента сдавать? Можно было название компании заменить на ХХХ, и даже лучше :)

 

You need to be logged in to post in the forum