|
link 20.02.2012 5:25 |
Subject: close off gen. Несколько раз попадалось это слово. Смысл понятен, но как его передать именно в нижеследующем предложении?Помогите, пожалуйста.2.5 PERFORMING AUTHORITY • Ensure that the Permit is properly closed off Тут речь о Разрешении на производство работ (Permit to Work). |
Как вариант: 2.5 ОТВЕТСТВЕННЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬ Ответственный исполнитель (далее - "ОИ") - лицо, отвечающее за выполнение работ или за организацию выполнения работ. В обязанности ОИ входит следующее: - Обеспечивать оформление допуска на производство работ в установленном порядке. Permit to Work - это допуск на производство работ. |
|
link 20.02.2012 7:51 |
Спасибо! Значит все таки допуск? Ну вот, придется все переделывать(((((( |
|
link 20.02.2012 8:06 |
А что-же все таки означает close off? Оформление наряда-допуска? |
ну да. заполнение, подписание и потом сдача в установленном порядке после завершения работ. Пишите разрешение, раз уж пишите так. Перевод не бывает 100% правильный или неправильный. Бывает адекватный и неадекватный. Если вас понимают, цель перевода достигнута. Мне так кажется... |
|
link 20.02.2012 8:28 |
А, значит его еще и здают после завершения работ. Спасибо за разъяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |