DictionaryForumContacts

 mdvita

link 18.02.2012 8:09 
Subject: clinical trials gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести "Flexible parametric survival models", параметрическая модель выживаемости...чего?

 varism

link 18.02.2012 17:15 
Вопрос остался без ответа. Поэтому ИМХО вариант:
Удобоприменимые параметрические модели выживания.

 GhostLibrarian

link 18.02.2012 17:42 
varism а чем Вас не устраивает буквальный перевод - гибкие модели?

 varism

link 18.02.2012 17:45 
Мне показалось, что такой перевод не устраивает аскера. Перевод "гибкие" лежит на поверхности, но тем не менее вопрос был задан.

 Yakov

link 18.02.2012 17:54 
Asker thinking that "Flexible" is a thing that survives...

гибкие параметрические модели выживания

 varism

link 18.02.2012 17:56 
Но, основная причина моего ответа на данный вопрос в другом. Часть задаваемых в МТ вопросов остается без ответа. Я считаю, что такого не должно быть. Люди сюда обращаются за помощью и они должны ожидаемую помощь получить. В конце-концов вопросы без ответов - это репутационные потери МТ.
Многие переводчики из чувства ложного стыда не отвечают на, вызывающие сомнение, вопросы, когда не полностью уверены в своем ответе. Однако, когда кто-то первым отвечает на вопрос, активно подключаются к обсуждению.

 GhostLibrarian

link 18.02.2012 18:05 
странная у Вас пунктуация, varism
и по поводу ответа на каждый вопрос:
imho, форум никакого отношения к репутации МТ не имеет,
я могу ухудшить свою репутацию, дав бредовый ответ на простой для кого-то другого вопрос (понятно, что я далеко не главный авторитет, но и первым клоуном быть не хочу). кроме того, аскера, воспользовавшегося моим неправильным ответом, могут оштрафовать.

 varism

link 18.02.2012 18:16 
Вы мягко обошли мое последнее предложение: Однако, когда кто-то первым отвечает на вопрос, активно подключаются к обсуждению. )))
И почему именно бредовый ответ? Возможно не совсем точный. Но другие подправят и аскер получит нужный ответ. И кошки сыты, и мышки деньги целы. )

 mdvita

link 19.02.2012 0:06 
спасибо за ответ, меня на самом деле не совсем устраивал буквальный перевод...

 Alex_Krotevich

link 19.02.2012 20:51 
Если еще не поздно, то не выживания, а модели выживаемости (кого - участников исследования, будь то мыши или другие "кролики" :-)

Соглашусь с "гибкими парметрическими...", хотя правильнее наверное able to be easily modified to respond to altered circumstances or conditions

parametric data as with nonparametric data, this term has no real mean-
ing but it is quite commonly used to refer to data that come from some
recognizable probability distribution and for which parametric meth-
ods of analysis can be used

 Игорь_2006

link 20.02.2012 1:42 
"спасибо за ответ, меня на самом деле не совсем устраивал буквальный перевод..."

Чтобы некто, желающий ответить, мог бы понять, чем здесь не подходит буквальный перевод, нужно видеть контекст. А иначе как? Модели, в том числе модели выживания, могут и гибкими, и параметрическими. Это общее свойство разных моделей. Хотите получить ответ, отличный от буквального, дайте для него основание (контекст).

 

You need to be logged in to post in the forum