DictionaryForumContacts

 Uik

link 15.02.2012 18:14 
Subject: Помогите, пожалуйста, с переводом!!! dipl.
1) From Daoism: the principle of yin-yang, the good in the bad, and the bad in the good, and the bad in the good in the bad, and good in the bad in the good, and so on - a complexity far beyond Western dualism.

2) My own work over forty years on and in forty conflicts would point to the liberating function of transcending the space of possible conflict outcomes seen by the actors. By disembedding the conflict from where it has been embedded and reembedding it at a more promising place, violence no longer looks inevitable.

3) Gandhi was fighting the UK empire, meaning UK invasion and occupation, which was an evil empire, judging by the reaction to the Sepoy mutiny 150 years ago or to the 1919 Amritsar massacre. Churchill not only referred to Gandhi as a semi-naked fakir, but also sincerely hoped he would fast himself to death.

 Lunolikaya_yaya

link 15.02.2012 18:45 
Мне, кажется это потянет на у.е.
Или нет??))

 Yippie

link 15.02.2012 18:49 

 123:

link 15.02.2012 18:50 
1) Из даосизм: принцип инь-янь, добро в плохие, и плохое в хорошее, и плохое в хорошее в плохое, и хорошее в плохое в хорошее, и так далее - сложность далеко за пределы Западной дуализма.

2) Мои собственные работы более сорока лет и в сорок конфликты будут указывать на освобождение функции преодолев пространство возможных исходов конфликта видят актеров. По disembedding конфликта, где он был внедрен и reembedding ее на более перспективные места, насилие уже не выглядит неизбежным.

3) Ганди боролся Великобритании империи, то есть Великобритании вторжения и оккупации, которая была империей зла, судя по реакции на восстание сипаев 150 лет назад или в 1919 году резню Амритсаре. Черчилль не только называют Ганди, как полуголый факир, но и искренне надеялась, что он быстро себя до смерти.

 Lunolikaya_yaya

link 15.02.2012 18:54 
Блин, да тут у вас целая система каких-то своих фишичек!)

 123:

link 15.02.2012 18:55 
... дааа .... помню журнал "Крокодил", а в нем карикатура на Ганди, изображенного в виде гнусной такой тощей кобры с очёчками ... и подпись "А скажи-ка, гадина, сколько тебе дадено?"... наверное тоже что-то ляпнул про "империю зла", подразумевая СССР ...

 Lunolikaya_yaya

link 15.02.2012 18:58 
вот тебе и Гандина!

 Uik

link 15.02.2012 19:05 
ахах... мда... помощь из гугла... как же я раньше то не догадалась! Гениально, нет слов!:-}

 Мысль

link 15.02.2012 19:57 
А что это за текст такой, где перемешались и Даосизм и Великобритания и Ганди.??

 Yippie

link 15.02.2012 20:09 
Uik
если вам не нравится "помощь из гугла", почему бы вам не сказать, что именно вызывает затруднения?
Дайте свой вариант. Или вы просто хотите, чтобы перевели всё, все слова и предложения?

 Uik

link 17.02.2012 14:00 
Мысль
Critical issues in peace and conflict studies : theory, practice, and pedagogy / edited by
Thomas Matyók, Jessica Senehi, and Sean Byrne.

Yippie
Перевести слова - это не проблема, а вот скомпоновать из них правильное читаемое предложение... мм, да! Вот это и "вызывает затруднения". Во всяком случае, спасибо за внимание)

 

You need to be logged in to post in the forum