Subject: перевести RETENTION and observation system gen. The company has established product sample retention and observation system, once there is any impropriety or accident, we will activate warning system to handle the problem as soon as possible. речь идет о производстве мед. оборудования
|
I suppose this system retrieves samples (say, tissue samples) and stores them (f.e., in liquid nitrogen) for awhile for later observation\analysis. |
Хранение (архивных) образцов Retention sample =Архивный образец — образец полностью упакованной единицы от серии готового лекарственного средства. Он хранится с целью идентификации, например, внешнего вида, упаковки, маркировки, инструкции по применению, номера серии, даты истечения срока годности и т. д., если в этом возникает необходимость на протяжении срока годности серии, имеющей отношение к образцу. |
"sample retention and observation system" = "Архивный образец — образец полностью упакованной единицы......." ?? What about the word "system"? A I missing something here? Besides, "речь идет о производстве мед. оборудования" - how does this fit into the picture? |
это не медоборудование,а средства медицинского назначения- правила те же, что и для лекарств Retention - длительное хранение, хранение архивных образцов. |
it could be the case, no doubt. I certainly have done no factual analysis, etc. With this asker's attitude, it's just not worth it. however, what I was trying to say is: to me, 'sample retention' and 'retention sample' kinda differ in meaning, even if we forget about the 'system' thing and the rest of it. |
retention sample - это и есть образец, которому организовали retention при помощи этой самой системы |
sure, so hopefully my 2.01 is correct, too, in that _something_ is stored and kept safely. :)) I just thought (wrongly, perhaps) more about the storage of some organic materials, not synthesized drugs. |
You need to be logged in to post in the forum |