DictionaryForumContacts

 maricom

link 11.02.2012 19:10 
Subject: To honour the sporting atmosphere, to push the envelope of danger gen.
Возвращаясь к моему канатоходцу, позвольте задать еще два вопроса. Как бы тут получше перевести "to honour the sporting atmosphere of the stadium" и "push the envelope of danger"? Большое спасибо за Ваши идеи!

To honour the sporting atmosphere of the stadium, he will push the envelope of danger, by walking on the cable... blindfolded!

Чтобы отдать дань (- плохо) атмосфере соревнования на стадионе (?), он еще более усложнит свой трюк и поднимет уровень опасности еще выше (? - совсем плохо...) - он пройдет по тросу… с завязанными глазами.

 Surzheon

link 11.02.2012 19:25 
как вариант:
"Чтобы воздать хвалу спортивной атмосфере, царящей на стадионе, он выйдет за привычные рамки опасности и пройдет по канату... с завязанными глазами!"
не надо буквально, текст не технический )

 maricom

link 11.02.2012 19:55 
Спасибо!

 silly.wizard

link 11.02.2012 20:00 
чтобы не разбавлять спортивный дух атмосферы стадиона вчерашним чаем, ...
в духе спортивного характера мероприятия, ...
уважая ...

..., он выступит с трюком запредельно-наивысшей категории уровня опасности ...

 

You need to be logged in to post in the forum