Subject: год, предшествующий предыдущему account. Как бы Вы перевели в бухгалтерском контексте? Встречается в бухгалтерском балансе. Можно бы было перевести просто как «позапрошлый год» - the year before last, но может в балансах это как-то по-особенному называется?? Контекст: на 31 декабря предыдущего года, на 31 декабря года, предшествующего предыдущему. Спасибо.
|
The year before last |
|
link 11.02.2012 17:31 |
year preceding the last |
|
link 11.02.2012 17:32 |
Хотя я не спец в этой области......... |
В бухгалтерском контексте обычно открытым текстом указывают год. В балансах в Америке обычно пишут "As of December 31, XXXX", в Британии -- "As at 31 December XXXX", в отчетах о прибылях и убытках -- "For the year ending ..." или "For 12 months ending...". |
А в бухгалтерском контексте на уровне законодательства :))) http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100202141702AAqJjQb |
Упс...вы и сами предложили - недочитал... Ну тогда, как всегда, в поддержку капитализма |
You need to be logged in to post in the forum |