Subject: Хроматографическая характеристика gen. Специалисты по хроматографии, правильно ли будет подобным образом перевести нижеприведённую фразу (табличная характеристика продукта)?Массовая доля примесей с хроматографическими характеристиками удерживания менее ХХХ в сумме Mass fraction of impurities with retention factors below ХХХ, in total Может быть, можно что-нибудь и получше изобразить? |
|
link 10.02.2012 7:33 |
ИМХО с относительным временем удерживания Relative Retention (r) The ratio of the adjusted or net retention volume (time) or retention factor of a component relative to that of a standard, obtained under identical conditions |
Спасибо за отклик, redseasnorkel. Взятый мной термин скомпилирован из МТ, плюс бумажного Словаря по химии и переработке нефти, в котором довольно много терминов по хроматографии (спец. словаря у меня нет). Опасение моё заключается в том, идентичен ли использованный английский термин русскому варианту. Ну раз и в том, и в другом случае фигурирует "удерживание", то, возможно, всё не так уж и плохо. Касательно "относительного удерживания" - если бы они хотели именно так его назвать, так, наверное, так бы и написали, нет? |
You need to be logged in to post in the forum |