Subject: корейское географическое название gen. Kyungki-DoКюнки-До? |
|
link 9.02.2012 16:35 |
Tante B, и Вы доверяете сертификатам, где написано Сувон сити и прочая переводческая муть? Они даже не заглянули в атлас хотя бы, где четко указано, что г. Сувон находится в Кёнгидо. |
Я тоже не заглянула в атлас и дала ссылку на этот более или менее официальный докУмент как пищу для размышлений. А с написанием данного топонима на всяких разных других языках тоже путаница. |
Они даже пишут "согласно Приложения N". |
|
link 10.02.2012 13:33 |
... И завершают всемирно известным городом ГОНГ КОНГ. |
Кёнгидо |
http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html ng - н (Bang – Пан) n - н (Ahn – Ан) g – к в начале слова; г между гласными или после н или м; (Kim Gi-nam Ким Ги Нам) t – тх (Tak – Тхак) d – т в начале слова, д между гласными или после н или м (Dong – Тон, Lee Dong-hee - Ли Дон Хи) p – пх (Pyongchan – Пхёнчхан) b - п в начале слова, б между гласными или после н или м (Baik – Пэк, Lee Bang-kee – Ли Бан Ги) ch – чх (Chun - Чхон) j – ч в начале слова (Jung – Чон), дж/чж между гласными или после н или м (Nam Jin-koo – Нам Чжин Гу) h – х в начале слова, в остальных случаях не читается (Han – Хан, Suh – Со) ee – и (Hee – Хи) l – ль в конце слова (Chul – Чхоль), но р перед х (Chul Hak - Чхор Хак) yu – ё (Yun – Ён/Йон, Myung – Мён) yo – йо (Yong - Ён/Йон, Myong – Мён) eu – ы (Seung – Сын) sh – c (Shin – Син) oo – у (Soo – Cy) uh – о (Suh – Со) ai – э (Taik – Тхэк) ae – э (Baek – Пэк) woo – у (Jun Woo-ik – Чон У Ик) w – в остальных случаях как в (Wong – Вон, Wang – Ван, Gwon - Квон) |
Хорошая схемка. Я китайские названия знаю (как они в англ., не иероглифами). А корейские - совсем другие, и читаются по-другому. Помню, у кого-то было полотенчико xiong mao - панда, и читали как ксёнг мао, было смешно :) Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |