|
link 8.02.2012 20:02 |
Subject: танец с бубном gen. Коллеги, а вот интересно, кому приходилось такую фразу передавать? Контекст такой: "уж какие я только танцы с бубном перед ним не танцую, а он все жениться не хочет!" Подчеркну, что перевод должен звучать вполне прилично, без эротики, хе-хе...
|
|
link 8.02.2012 20:03 |
мне что первое в голову пришло, это варианты с monkey dancing, но на то оно и первое, чтоб в нем сильно сомневаться |
I bend over backwards to please him |
|
link 8.02.2012 20:12 |
voodoo dances :) |
|
link 8.02.2012 20:28 |
whatever trick i try... |
~I have gone to great lengths trying to snare him but (it was) all in vain. - or, but to little avail. |
|
link 8.02.2012 20:31 |
спасибо, коллеги! помогли) оба варианта адекватны, но я остановлюсь на вашем, SW, т.к. момент шаманства с колдовством в моем контексте присутствует весьма и весьма (ну как иначе мужика заставить пойти на такое))))) |
|
link 8.02.2012 20:32 |
Wolverin и Natrix, и вам спасибо за интересные варианты) какое многообразие вырисовывается! |
главное, что эротики точно не было. |
|
link 8.02.2012 20:35 |
ну, наличие эротиики, оно от каждого конкретного вуду зависит... но это уже экстралингвистическое домысливание:-) |
You need to be logged in to post in the forum |