Subject: execute or draw up Встречала в договарах обе формулировки. которые переводятся многими как "составлять договор и т.д."Есть ли какая-то принципиальная разница между to draw up an agreement or to execute an agreement Если да, то какой варинат предпочтительней? насколько мне известно, иностранцы предпочитают to execute an agreement. Заранее спасибо. |
draw up - подготовить execute - оформить как документ |
|
link 17.08.2005 11:18 |
draw up - составлять, execute - заключать (напр. контракт) |
Из практики знаю, что execute - это подписать и поставить печать когда речь идет о контрактах. Напр. в конце договора: IN WITNESS WHEREOF, Parties ordered their authorized representatives to execute this agreement in the date and year above written. После чего следуют подписи и печати сторон. |
Согласен с Cooloff. Составить и подписать договор. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=26202&L1=1&L2=2 Для кого все это пишется???? :-((( |
Execute or draw up = казнить или затянуть (петлю на шее). Имхо, синонимы. |
You need to be logged in to post in the forum |