DictionaryForumContacts

 lusy

link 17.08.2005 11:11 
Subject: execute or draw up
Встречала в договарах обе формулировки. которые переводятся многими как "составлять договор и т.д."

Есть ли какая-то принципиальная разница между

to draw up an agreement or to execute an agreement

Если да, то какой варинат предпочтительней? насколько мне известно, иностранцы предпочитают to execute an agreement.

Заранее спасибо.

 d.

link 17.08.2005 11:13 
draw up - подготовить
execute - оформить как документ
draw up - составлять, execute - заключать (напр. контракт)

 КруК

link 17.08.2005 11:25 
Загляни сюда!
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/execute

draw up -
To compose or write in a set form; write out: draw up a contract; draw up a list.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/draw

 Cooloff

link 17.08.2005 11:54 
Из практики знаю, что execute - это подписать и поставить печать когда речь идет о контрактах.

Напр. в конце договора:

IN WITNESS WHEREOF, Parties ordered their authorized representatives to execute this agreement in the date and year above written.

После чего следуют подписи и печати сторон.

 Alex15

link 17.08.2005 12:53 
Согласен с Cooloff.

Составить и подписать договор.

 Irisha

link 17.08.2005 17:00 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=26202&L1=1&L2=2

Для кого все это пишется???? :-(((

 SH2

link 17.08.2005 17:07 
Execute or draw up = казнить или затянуть (петлю на шее). Имхо, синонимы.

 

You need to be logged in to post in the forum