Subject: medical assistance device gen. Помогите, пжл, правильно перевести вот такое словосочетание. Контекст - описание экзоскелета (ну, или, к примеру, инвалидной коляски).Например, Wheelchair as a medical assistance device provides... |
Тут же суть в том, что это не устройство оказания медицинской помощи. а скорее медицинское устройство оказания помощи, но все равно как-то не звучит. Кстати, по тексту еще встречается это же сочетание, но уже без medical: ...as an assistance device... |
медицинская техника для реабилитации |
гм... в первом контексте неплохо, спасибо. а если вообще убрать медицинскую подоплеку, то как тогда можно было бы перевести assistance device? |
... если вообще убрать медицинскую подоплеку, то тогда можно было бы перевести assistance device как "секретарша" ... |
!!!+++ |
... вариант: "секретутка" (абсолютно универсальный офисный дивайс) ... |
на все времена! |
))) - улыбнули. а если серьезно? устройство-помощник? или как? |
в том контексте, что экзоскелеты можно использовать не только в медицинских целях, но также и для переноски грузов, для длительных походов и т.п. |
вспомогательное устройство/приспособление |
медицинское вспомогательное приспособление |
экзоскелет |
|
link 5.02.2012 6:59 |
аппарат лечебного споспешествования |
пешедральный устройств |
"вспомогательное" подразумевает в большинстве случаев "не основное, дополнительное", а оно здесь самое что ни на есть основное. вот поэтому и озадачилась переводом. вроде бы смысл понятен, а подходящее выражение в родном языке никак не находится :( |
" самое что ни на есть основное вспомогательное приспособление " |
)). ладно. раз других вариантов нет, придется что-то придумывать самостоятельно. |
+ устройство-помощник |
ходячий скелет-помощник |
почему ходячий? и вовсе не шкилет! короче, фиговина)) |
...имхо, аскер немного с приветом ... экзоскелет и инвалидная коляска - это две очень большие разницы ...
|
ну спасибо за комплимент. Я не с приветом, и отлично знаю разницу между экзоскелетом и инвалидной коляской. Просто чтобы не утруждать переводчиков форума поиском информации про экзоскелеты (так как по опыту общения со знакомыми на эту тему я поняла, что большинство все-таки не имеет ни малейшего представления о том, что такое экзоскелеты), я решила для примера написать про инвалидное кресло - благо, оба они повышают мобильность того, кто им пользуется. Так что не надо хамничать. Я так ничего путного с вашей стороны и не услышала по поводу перевода этого выражения, однако не делаю выводов о вашей скромной персоне, не так ли? |
Инвалидная коляска используется с одной целью, а экзоскелет расширяет возможности и здоровых, и больных - как же их сравнивать? |
хотите сказать, что у них нет общих точек пересечения в их цели использования? никто не говорит, что это одно и то же. но согласитесь, и экзоскелет, и коляска позволяют парализованным людям переместиться из одного места в другое, причем это именно основное (а не вспомогательное (дополнительное)) устройство, помогающее человеку выполнить это перемещение, и именно с этой точки зрения их можно объединить в единый термин, о корректном переводе которого, собственно, и был задан вопрос. |
хватит полемики и флуда. тут у людей другие наболевшие вопросы по поводу перевода, а мы засоряем ветку. все, что можно было услышать, я услышала (или не услышала). всем спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |