DictionaryForumContacts

 Allica2001

link 3.02.2012 8:07 
Subject: non-assigning party gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
non-assigning party
Выражение встречается в следующем контексте:
This Agreement shall be binding upon the parties hereto and their respective assigns and successors, subject to the consent of the non-assigning party, which consent shall not be unreasonably withheld
Что это за команда такая и на что за такое согласие Заранее спасибо

 Irisha

link 3.02.2012 18:46 
Я бы сказала, что пропущен целый смысловой кусок. Скомкано.

 Boeing

link 3.02.2012 19:07 
Ничё тут не пропущено.

 rpsob

link 3.02.2012 20:37 
Не будучи юристом, понял только половину (если не меньше) -
"Это соглашение распространяется на ранее упомянутые
стороны и их правопреемников и наследников и должно быть
предметом согласия неправоприемной стороны, чье согласие
(или несогласие?!) не должно неразумно утаиваться."

 silly.wizard

link 3.02.2012 20:42 
по смыслу:
если мы-с-приятелем-втроем имеем общее дело, и я возжелал переуступить свою долю кому-то другому, то на это
(1) мне нужно согласие остальных (не участвующих в переуступке) партнеров-или-как-их-там-юридично-звать,
(2) со своей стороны эти партнеры-или-как-их-там не имеют права свое согласие зажимать (недодавать) беспричинно

 Irisha

link 3.02.2012 21:04 
Должно быть какое-то упоминание об уступке. Как минимум, "in the event/case of any assignment".

 Boeing

link 3.02.2012 21:23 
assigns - цессионарии
цессионарий - лицо, которому передается право, собственность по договору об уступке требования (цессии)

 Alex16

link 3.02.2012 21:25 
Boeing + 1

 Alex16

link 3.02.2012 21:28 
which consent shall not be unreasonably withheld - при условии согласия non-assigning party, в отношении которого не должно быть необоснованного отказа...

 Boeing

link 3.02.2012 21:29 
2Алекс16

Ну, сколько ж они могут? Ну, целый день. Вот я и не сдержался. Хотя всё ждал, что сами додумаются существительное мн.ч. от глагола отличить. Грустно.

 silly.wizard

link 3.02.2012 21:33 
возьмите у меня (23:42)
заменить "общее дело" на "соглашение/договор"
заменить "партнеры-или-как-их-там" на "Сторона (по договору)"

остальное ж вроде правильно? ;)

 Irisha

link 3.02.2012 21:35 
Согласия на ЧТО? :-)

Boeing, спасибо, что разъяснили мне, кто такие assigns, а то я последние 20 лет страдаю в неведении.

 Boeing

link 3.02.2012 21:36 
Ириша, что ж Вам там не хватает? Там всё проще выеденного яйца? И это за 20 лет практики?

 silly.wizard

link 3.02.2012 21:37 
ну, на эту хрень - assignment - "переуступку" штоле?

 Boeing

link 3.02.2012 21:43 
Всё, больше не могу, алкоголь взыграл. Смысл: Без разрешения non-assigning party, другая сторона не может назначить своих цесс-ев и правопр-ков, но такое разрешение не должно быть witheld unreasonably

 akhmed

link 3.02.2012 21:51 
да assignment пропустили или скорее всего "закомпрессили"
non-assigning party - другая сторона здесь подойдет
например вот так:
имеет обязательную силу для ...цессионариев и правопреемников, которым права и обязанности по настоящему Договору предаются только с согласия другой стороны, при этом....

 silly.wizard

link 3.02.2012 21:53 
да ладна полировать эту хрень ... важнее кому-то в понедельник тут появиться - а то аскер вопрос по второму разу запостит, ей ветку надо будет помочь найти ;)

 Boeing

link 3.02.2012 21:53 
Здесь НИЧЕГО не пропущено!!! Одна сторона передает права, другая - не передает. Усё!

 Irisha

link 3.02.2012 22:03 
Кас: "ну, на эту хрень - assignment - "переуступку" штоле? "

silly.wizard, так вот про нее там и не говорят. Из того, что приведено, получается, что другая сторона/сторона, не совершающая уступку (а, кстати, где она?), дает согласие на то, что договор является обязательным для исполнения цессионариями и правопреемниками.... а должна давать согласие на уступку.
Т.е. "в обозримом прошлом" должно упоминаться "(any) transfer or assignment".

Т.е. должно быть, грубо говоря, что-то вроде "in the case of any assignment or transfer, this Agreement shall be binding on and inure to the benefit of..."
или "This Agreement or any rights or obligations hereunder may be assigned... ...subject to the consent of the non-assigning party..."

 silly.wizard

link 3.02.2012 22:11 
ОК, Ириша молодец (с)
This Agreement shall be binding [upon the parties hereto ...] subject to the consent [of the non-assigning party ...]

получается что от этого consent-а зависит не уступка, а соглашение

 Boeing

link 3.02.2012 22:16 
Настоящее Соглашение является обязательным для сторон его подписавших, их цессионариев и правопреемников, назначение которых должно быть одобрено стороной своих прав не передающей. При этом безосновательное несогласие с их назначением не допускается.

Это смысл, облачать это в правильные юрформулировки уже не могу-с: тяпница, однако.

 Allica2001

link 4.02.2012 7:18 
Спасибо всем!

 Alex16

link 4.02.2012 11:15 
Надеюсь, что Boeing поставил точку...

 Franky

link 4.02.2012 11:19 
Irisha права в том, что формулировка, как минимум, странная.

 toast2

link 5.02.2012 2:07 
не просто странная - юридически бессмысленная.
ищите или правильный оригинал, или пропущенный кусок

 

You need to be logged in to post in the forum