Subject: помогите, пожалуйста, перевести небольшую, но серьёзную фразу )) gen. Здравствуйте! Может быть, кто-то знает и захочет помочь с переводом на английский язык ))У меня возникла сложность с переводом такой части фразы: "Разработка научно-теоретических основ создания роботизированных компьютерно-аппаратно-механических комплексов широкого предназначения". Я перевожу её как: "Development of scientific and theoretical elements for creation of generic robotic computer hardware" Я не уверена во всей фразе, но больше всего меня смущают "роботизированные компьютерно-аппаратно-механических комплексов широкого предназначения", которые я за не имением лучшего варианта перевела как "generic robotic computer hardware" Help me please if you can ))) |
м.б. multipurpose robotic hardware? (вместо "generic robotic computer hardware") |
|
link 1.02.2012 12:32 |
или wide designation range robotic computing mechanical hardware |
Development of scientific and theoretical foundations of generic robot (computer hardware and software and mechanical devices) systems |
Большое спасибо! Учтя отзывы, я слепила фразу таким образом: Development of scientific and theoretical foundations for creation of multipurpose robotic computing mechanical hardware Буду уповать на правильность данного решения)) |
You need to be logged in to post in the forum |