Subject: Regulatory authorities: регулирующие, регуляторные, регулятивные or whatever? gen. Только что закончила правку ХХ-страничного текста, исправляя все регуляторные органы на регулирующие. И вдруг (внезапно!) задумалась: как, все-таки, правильно? Речь идет о т.н. Russian-Ukrainian, знаю, что местные СМИ обзывают это дело регуляторными органами, но как-то мне это слово режет ухо. Но, может, я и не права. Как по-вашему?;)
|
надзорные органы |
процесс называется "регулированием", соответственно, органы регулирующие все остальное безграмотность и местечковость надзорные и регулирующие - не одно и то же |
ССК, не стоит быть столь категоричным. |
"контролирующие органы", как вариант. |
"регуляторные, регулятивные" - к сожалению, так уже пишут загрязнители русского языка всех мастей, но я пишу "регулирующие". Это те же люди, которые множат такие перлы, как "заактированные активы", "аудированные отчеты", "имплементация" и пр. К сожалению, этот процесс необратим, но многое зависит от нас самих. Regulatory approvals - одобрения регулирующих органов |
Regulatory approvals - я бы сказал "согласования с регулирующими (ИЛИ: контролирующими) органами". |
|
link 31.01.2012 14:28 |
согласования + 1 имплементация это русское слово. не дуйте на воду, Алекс, а то выглядите как целка |
уважающий себя переводчик не должен пользоваться словами типа "имплементация", ну разве что, если заказчик очень хочет, то за большие деньги, чтобы компенсировать моральный ущерб:)) |
|
link 31.01.2012 14:50 |
Syrira имплементация это термин международного права. если ни в чем кроме правил английского языка не разбираетесь, то лучше держать пасть на замке на ветках, где серьезные люди обсуждают серьезные вопросы. |
|
link 31.01.2012 15:00 |
Не надо ссориться. Оба частично правы и не правы. Syrira - абсолютизировали, Эссбукетов - наоборот. Напиши я в местном заводском проекте "фаза имплементации" - поубивали бы. |
You need to be logged in to post in the forum |