DictionaryForumContacts

 Deana

link 31.01.2012 8:12 
Subject: при совместном упоминании" Стороны" gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
при совместном упоминании" Стороны"
Выражение встречается в следующем контексте:
Компания ХХХ, зарегистрированная в ХХХ, в лице директора ХХХ и компания УУУУ, зарегистрированная в УУУУ, в лице директора УУУ, при совместном упоминании" Стороны"

Заранее спасибо

 Toropat

link 31.01.2012 8:19 
collectively referred to as "the Parties"

стандартная формулировка в общем-то

 alyonushka23

link 31.01.2012 8:19 
hereinafter together referred to as "the Parties"

 Buick

link 31.01.2012 8:26 
jointly referred to as "the Parties"

 Dimking

link 31.01.2012 8:27 
мде.. зря я промолчал, а то щас аскер скажет "спасибо" и упрыгает восвояси :)

hereinafter jointly referred to as... или "далее совместно именуемые", а не упоминаемые.

collectively - это в другом контексте, и together не совсем верно.

 Toropat

link 31.01.2012 8:37 
splitting hairs...

collectively referred to as - постоянно встречается в договорах, писанных американцами и прочими буржуями. Встречаю чуть не каждый день. Можете погуглить, кстати.

"далее совместно именуемые", "упоминаемые" - здесь синонимично (с юридической точки зрения).

 alyonushka23

link 31.01.2012 8:42 
думаю, подобный документ не может врать http://www.coe.int/t/der/docs/EUFRACoEAgreement_en.pdf

 Buick

link 31.01.2012 8:43 
именно, что это синонимично, смысл-то один
но Dimking, наверное, правда зря промолчал, а не предложил самый оптимальный вариант.

 Dimking

link 31.01.2012 8:44 
Toropat

внимательно почитайте контекст, в котором они встречаются. На этом форуме тоже обсуждалось и неоднократно.
Я-то могу погуглить, мне надо, чтобы смогли и Вы :)

 Dimking

link 31.01.2012 8:49 
alyonushka23

Если Вас не смущает, что это дипломатический, а не коммерческий документ, а средь дальнейших ссылок преобладают домены рунета, то один известный здесь дохтур-специалист по женскому полу поставил бы Вам диагноз выявленной им детской болезни.. не скажу какой, со временем проходит :)

 alyonushka23

link 31.01.2012 8:53 
@Dimking, вообще не понимаю, о чем спор. Все эти фразы имеют право на существование и могут употребляться collectively referred to as "the Parties" , hereinafter together referred to as "the Parties" , jointly referred to as "the Parties" .

 Deana

link 31.01.2012 9:00 
hereinafter referred to as - я так перевела "далее именуемые"

а здесь "совместно упомянутые"

 Dimking

link 31.01.2012 9:02 
действительно, если Вам не коробит слух управление в конструкции "некто УПОМИНАЕМЫЙ тем-то", и Вы не различаете взаимное упоминание двух сторон договора и генерализацию группы предметов, то спора тут нет. :)

 Toropat

link 31.01.2012 9:05 
...камыши... (с)

 alyonushka23

link 31.01.2012 9:07 
@Dimking, конечно, спору нет, именно в этой фразе и в этом слове весь смысл контракта. Я уже двуязычных контрактов и видела тысячу и составляла сама немало, и конечно, всегда важна только эта фраза....и именно на нее автор акцент ставит!

 Dimking

link 31.01.2012 9:07 
Deana

все правильно - и далее (в настоящем документе - т.е. "здесь"), и только при совместном упоминании в контексте правоотношений, возникающих между этими сторонами, выступающими в качестве таковых, из настоящего документа.

 Deana

link 31.01.2012 9:33 
2Dimking
так как правильно написать-то?

 Buick

link 31.01.2012 9:42 
Deana, а Вам не приходило в голову, что это может быть не совсем корректная формулировка? В шапке договора пишется как раз "... далее совместно именуемые..."

 alyonushka23

link 31.01.2012 9:45 
hereinafter together referred to as "the Parties" или collectively referred to as "the Parties" - вы точно не ошибётесь, 100%! ИБО с рассуждениями о том, что кто-то кого-то упоминал из сторон - это чистой воды гон!

 Buick

link 31.01.2012 9:52 
ну правда, очень часто бывают корявые оригиналы, а мы начинаем голову ломать, думаем, что автор текста имел в виду что-то другое...
я как-то к jointly "привык", иногда collectively пишу
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_patents/457787-совместно_именуемые.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/2890319-each_a_party_and_jointly_referred_to_as_the_parties.html

 Buick

link 31.01.2012 9:53 
ну правда, очень часто бывают корявые оригиналы, а мы начинаем голову ломать, думаем, что автор текста имел в виду что-то другое...
я как-то к jointly "привык", иногда и together пишу...вопрос вкуса. Главное - что они "совместно именуемые" :)
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_patents/457787-совместно_именуемые.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/2890319-each_a_party_and_jointly_referred_to_as_the_parties.html

 Deana

link 31.01.2012 10:06 
Всем спасибо!
Еще хочу спросить, если я пишу: договор ОТ такого-то числа как FROM - это допустимо?

 alyonushka23

link 31.01.2012 10:11 
только of

 Deana

link 31.01.2012 10:26 
спасибо

 Deana

link 31.01.2012 10:43 
Еще вопрос: нужны ли артикли во фразе " порядок погашения задолженности" - order of satisfaction of debt - если эта фраза упомянута в названии соглашения?

 Toropat

link 31.01.2012 10:46 
Хочется предложить "Debt repayment procedure" (или даже без debt), но боюсь, закидают меня гнилыми авокадами...

 alyonushka23

link 31.01.2012 10:49 
может даже Debt repayment schedule

 Deana

link 31.01.2012 11:00 
"Debt repayment procedure" - мне то очень нравится этот вариант.

 Deana

link 31.01.2012 11:02 
Вот только далее у меня идет "установленной судом" Не процедура установлена, а задолженность. Вот как здесь написать?

 Dimking

link 31.01.2012 11:14 
adjudged

 alyonushka23

link 31.01.2012 11:21 
ИМХО, court-fixed

 Deana

link 31.01.2012 11:27 
Я не о том. Если я пишу Debt repayment procedure set by the judgement of the Court - непонятно, что установлено - процедура или задолженность. Или задолженность не может быть set?

 alyonushka23

link 31.01.2012 11:33 
для этого вам и говорят поставьте определение первым, ну т.е. не сзади фразы описание как вы написали, а как прилагательное court-fixed schedule of debt repayment

 eu_br

link 31.01.2012 11:37 
alyonushka23, можно какие-нибудь примеры употребления в реальных документах этого "court-fixed"?

 alyonushka23

link 31.01.2012 11:49 
@ eu_br, это было одно из предположений, я думаю, может быть много вариаций, типо court-imposed, court-ordered etc

 Supa Traslata

link 31.01.2012 12:03 
Да, английский язык - он такой.
Может быть ещё много вариаций, типо
police-caught, dog-eaten, smoker-smoked, etc

 eu_br

link 31.01.2012 12:05 
alyonushka23, позволю себе высказать предположение, что для аскера гораздо лучше было бы, если бы вы ступали восвояси... хотя, здесь может быть много вариаций...

 Mr_Amorous

link 31.01.2012 12:30 
/Еще хочу спросить, если я пишу: договор ОТ такого-то числа как FROM /

Contract dated (dtd) day/month/year.

 Deana

link 31.01.2012 13:03 
Мне court-fixed не подойдет наверное. У меня в документе идет много решение суда, то бишь judgment и оно должно быть в заголовке договора. Это желание заказчика

 Alex16

link 31.01.2012 13:34 
the procedure for... + Gerund

the procedure for paying debts

Но: Вы пишете "установленной судом" - значит, порядок, а не задолженность. Если установлен порядок, то был предложен хороший вариант - debt payment procedure set/established by the court

 Toropat

link 31.01.2012 14:07 
установленной порядок...
хм! это в каком падеже?

 Deana

link 31.01.2012 14:08 
Почему порядок установлен судом? Порядок как раз стороны в соглашении оговаривают

 Deana

link 31.01.2012 14:10 
"the procedure for paying debts "
Почему for? Обычно же of

 Dimking

link 31.01.2012 14:30 
Deana,
у вас там споры передаются в общий суд или арбитражный? потому что в последнем случае может быть и awarded by arbitration.
""the procedure for paying debts "
Почему for? Обычно же of"

Пусть будет debt repayment procedure, howd'ya think, м? :)

Supa, you made my day

 Eagle39

link 31.01.2012 14:43 
вот еще вариант
procedure for paying off the court-imposed debt
по крайней мере видно, что задолженность определена судом

 

You need to be logged in to post in the forum