Subject: при совместном упоминании" Стороны" gen. Пожалуйста, помогите перевести.при совместном упоминании" Стороны" Выражение встречается в следующем контексте: Компания ХХХ, зарегистрированная в ХХХ, в лице директора ХХХ и компания УУУУ, зарегистрированная в УУУУ, в лице директора УУУ, при совместном упоминании" Стороны" Заранее спасибо |
collectively referred to as "the Parties" стандартная формулировка в общем-то |
|
link 31.01.2012 8:19 |
hereinafter together referred to as "the Parties" |
jointly referred to as "the Parties" |
мде.. зря я промолчал, а то щас аскер скажет "спасибо" и упрыгает восвояси :) hereinafter jointly referred to as... или "далее совместно именуемые", а не упоминаемые. collectively - это в другом контексте, и together не совсем верно. |
splitting hairs... collectively referred to as - постоянно встречается в договорах, писанных американцами и прочими буржуями. Встречаю чуть не каждый день. Можете погуглить, кстати. "далее совместно именуемые", "упоминаемые" - здесь синонимично (с юридической точки зрения). |
|
link 31.01.2012 8:42 |
именно, что это синонимично, смысл-то один но Dimking, наверное, правда зря промолчал, а не предложил самый оптимальный вариант. |
Toropat внимательно почитайте контекст, в котором они встречаются. На этом форуме тоже обсуждалось и неоднократно. |
alyonushka23 Если Вас не смущает, что это дипломатический, а не коммерческий документ, а средь дальнейших ссылок преобладают домены рунета, то один известный здесь дохтур-специалист по женскому полу поставил бы Вам диагноз выявленной им детской болезни.. не скажу какой, со временем проходит :) |
|
link 31.01.2012 8:53 |
@Dimking, вообще не понимаю, о чем спор. Все эти фразы имеют право на существование и могут употребляться collectively referred to as "the Parties" , hereinafter together referred to as "the Parties" , jointly referred to as "the Parties" . |
hereinafter referred to as - я так перевела "далее именуемые" а здесь "совместно упомянутые" |
действительно, если Вам не коробит слух управление в конструкции "некто УПОМИНАЕМЫЙ тем-то", и Вы не различаете взаимное упоминание двух сторон договора и генерализацию группы предметов, то спора тут нет. :) |
...камыши... (с) |
|
link 31.01.2012 9:07 |
@Dimking, конечно, спору нет, именно в этой фразе и в этом слове весь смысл контракта. Я уже двуязычных контрактов и видела тысячу и составляла сама немало, и конечно, всегда важна только эта фраза....и именно на нее автор акцент ставит! |
Deana все правильно - и далее (в настоящем документе - т.е. "здесь"), и только при совместном упоминании в контексте правоотношений, возникающих между этими сторонами, выступающими в качестве таковых, из настоящего документа. |
2Dimking так как правильно написать-то? |
Deana, а Вам не приходило в голову, что это может быть не совсем корректная формулировка? В шапке договора пишется как раз "... далее совместно именуемые..." |
|
link 31.01.2012 9:45 |
hereinafter together referred to as "the Parties" или collectively referred to as "the Parties" - вы точно не ошибётесь, 100%! ИБО с рассуждениями о том, что кто-то кого-то упоминал из сторон - это чистой воды гон! |
Всем спасибо! Еще хочу спросить, если я пишу: договор ОТ такого-то числа как FROM - это допустимо? |
|
link 31.01.2012 10:11 |
только of |
спасибо |
Еще вопрос: нужны ли артикли во фразе " порядок погашения задолженности" - order of satisfaction of debt - если эта фраза упомянута в названии соглашения? |
Хочется предложить "Debt repayment procedure" (или даже без debt), но боюсь, закидают меня гнилыми авокадами... |
|
link 31.01.2012 10:49 |
может даже Debt repayment schedule |
"Debt repayment procedure" - мне то очень нравится этот вариант. |
Вот только далее у меня идет "установленной судом" Не процедура установлена, а задолженность. Вот как здесь написать? |
adjudged |
|
link 31.01.2012 11:21 |
ИМХО, court-fixed |
Я не о том. Если я пишу Debt repayment procedure set by the judgement of the Court - непонятно, что установлено - процедура или задолженность. Или задолженность не может быть set? |
|
link 31.01.2012 11:33 |
для этого вам и говорят поставьте определение первым, ну т.е. не сзади фразы описание как вы написали, а как прилагательное court-fixed schedule of debt repayment |
alyonushka23, можно какие-нибудь примеры употребления в реальных документах этого "court-fixed"? |
|
link 31.01.2012 11:49 |
@ eu_br, это было одно из предположений, я думаю, может быть много вариаций, типо court-imposed, court-ordered etc |
|
link 31.01.2012 12:03 |
Да, английский язык - он такой. Может быть ещё много вариаций, типо police-caught, dog-eaten, smoker-smoked, etc |
alyonushka23, позволю себе высказать предположение, что для аскера гораздо лучше было бы, если бы вы ступали восвояси... хотя, здесь может быть много вариаций... |
|
link 31.01.2012 12:30 |
/Еще хочу спросить, если я пишу: договор ОТ такого-то числа как FROM / Contract dated (dtd) day/month/year. |
Мне court-fixed не подойдет наверное. У меня в документе идет много решение суда, то бишь judgment и оно должно быть в заголовке договора. Это желание заказчика |
the procedure for... + Gerund the procedure for paying debts Но: Вы пишете "установленной судом" - значит, порядок, а не задолженность. Если установлен порядок, то был предложен хороший вариант - debt payment procedure set/established by the court |
установленной порядок... хм! это в каком падеже? |
Почему порядок установлен судом? Порядок как раз стороны в соглашении оговаривают |
"the procedure for paying debts " Почему for? Обычно же of |
Deana, у вас там споры передаются в общий суд или арбитражный? потому что в последнем случае может быть и awarded by arbitration. ""the procedure for paying debts " Почему for? Обычно же of" Пусть будет debt repayment procedure, howd'ya think, м? :) Supa, you made my day |
вот еще вариант procedure for paying off the court-imposed debt по крайней мере видно, что задолженность определена судом |
You need to be logged in to post in the forum |