DictionaryForumContacts

 Andron007

link 30.01.2012 17:25 
Subject: как перевести фразу he held out this portrayal also in speaking of future posibilities and hopes for his own generation scient.
he held out this portrayal also in speaking of future posibilities and hopes for his own generation

Весь вопрос в том, что мне не понятно, можно ли перевести - ...говоря о будущих перспективах и надеждах для его собственного поколения??

 pmv

link 30.01.2012 17:44 
в слове "перспектива" уже содержится намек на будущее. и, по-моему, лучше не "для его собственного поколения", а "своего поколения".

 silly.wizard

link 30.01.2012 17:55 
hopes for - это те надежды/ожидания, которые возлагаются на [тут - на поколение]
(в отличие от надежд, которые они сами могут лелеять - или чо там теперь с надеждами модно делать)

 pmv

link 30.01.2012 18:11 
а как тогда все вместе? ...говоря о перспективах своего поколения и надеждах, на него возлагаемых? кто их возлагает? he или третьи лица. и чьи тогда posibilities? его или поколения...

 silly.wizard

link 30.01.2012 18:15 
22:11 - хорошие вопросы к контексту
особенно кас. того, КТО именно там что-то возлагает

 silly.wizard

link 30.01.2012 18:19 
\\ а как тогда все вместе? ... говоря о перспективах своего поколения и надеждах, на него возлагаемых? \\

да как угодно - главное сначала смысл уяснить! (имхо)
а дальше - закрыть исходник, представить себе ситуацию, и описАть своими словами

например хоть так: говоря о потенциале его поколения и делясь своими надеждами .... естессно местоимения надо выбирать по контексту!

 Andron007

link 30.01.2012 18:38 
т.е. получается: "он предлагал это описание, говоря о (может лучше - имея ввиду??) перспективах своего поколения, возлагая на него свои надежды. " ??

 pmv

link 30.01.2012 18:41 
Andron007, ну у вас есть контэкст? вам из него должно быть понятнее, кто на кого возложил.

 Andron007

link 30.01.2012 18:53 
Это целое предложение, и если исходить из того, что hopes for означает ''возлагать надежду на'', а непросто буквально, как ''надежды для кого-то'', то тогда так и получается, что ''он (в контексте - писатель) возлагал надежды на свое поколение.
Меня смущает вопрос о том, точно ли hopes for переводится ''возлагать надежду на'', ведь тогда в предложении получается какая-то несогласованность held out стоит в прошедшем времени, а hopes for в настоящем??

 Andron007

link 30.01.2012 18:54 
Или я ошибаюсь, и никакой несогласованности нет?

 pmv

link 30.01.2012 18:55 
hopes - это сущ во мн ч)

 silly.wizard

link 30.01.2012 18:57 
hopes - сущ., мн.ч.
speaking of (о чем?) hopes for his own generation

\\ точно ли hopes for переводится ''возлагать надежду на'', \\

кто-то здесь так сказал?? точно не я (см. 20:55)

 Andron007

link 30.01.2012 19:02 
Извиняюсь, да это ''надежды на'', Вы так и сказали, а я в трех соснах заблудился)

 silly.wizard

link 30.01.2012 19:03 
\\ Это целое предложение, \\

если это вы в качестве ответа на "где контекст?", то .. гы ... в понятие "контекст" входит чуть больше ;)
потенциально - все содержимое этого артифакта (статьи, книги, ...), назначение артифакта и целевая аудитория (для кого и зачем писалось), краткая биография автора, историческая ситуация, и т.п....

 amat

link 30.01.2012 20:32 
как сырой недоработанный вариант
Он предлагал (сулил) эту картинку, (перспективу,описание) также и тогда, когда говорил о будущих возможностях (перспективах) и надеждах на свое собственное поколение.

 

You need to be logged in to post in the forum