DictionaryForumContacts

 Vitacha

link 27.01.2012 12:28 
Subject: ship power gen.
ship power это мотор судна?
Встретилось в списке инструментов: Application: ship power

 Demirel

link 27.01.2012 12:32 
силовая установка?

 tumanov

link 27.01.2012 12:39 
Мотор бывает у лодок, которые моторные.

Контекст на бочку!!

 Vitacha

link 27.01.2012 12:42 
нет контекста, есть перечень "Запасные части для энергетической установки", там сверху написано в графе Application - "ship power"

 tumanov

link 27.01.2012 12:46 
А перед этим что?
К какому инструменту дописано что евонный application: ship power

Вы когда заканчиваете обучение?
Если скоро, то вам надо очень своих преподавателей подоставать на темы практики перевода научно-технического. Не откладывайте, а то закончите уч.заведение, получите диплом, а спросить по настоящему делу, а не по теории, и некого будет.

По себе помню.

 Ibev

link 27.01.2012 12:47 
может применение: судовая энергетическая установка.
Перечень то может и не переводчики составляли.

 tumanov

link 27.01.2012 12:51 
Тем более, если не переводчики, то должно быть грамотно написано.

По крайней мере, если перед этим ничего нет (никакого названия инструмента), то ... чего было эту фразу в док вставлять?

2

 tumanov

link 27.01.2012 12:53 
Или же я неправ, но тогда получается, что в документе сначал написано по-русски «Запасные части для энергетической установки», а потом "Application: ship power" что ли?

 Vitacha

link 27.01.2012 12:55 
нет писать начали и кончили на инглише.
Spare parts for Propulsion machinery.
Application: ship power

вуз уже закончен 3 года назад, там мы только новости ВВС по большей части переводили, не помогает :/

 tumanov

link 27.01.2012 12:57 
Тогда вот ответ

to power

(vb tr) 23) to give or provide power to

+
Отсюда
application: providing power to ship

 Vitacha

link 27.01.2012 12:59 
спасибо за ответ!

 Surzheon

link 27.01.2012 13:00 
а мож, они power ship тут имели? ))
т.е., область применения: power ships
пмсм... )

 tumanov

link 27.01.2012 13:10 
Разбор фразы этого не подтверждает. Ведь самый простой способ это сделать — было бы поставить слово power впереди слова ship.
Но автор фразы почему-то поступил по-другому.

И, кстати, что такое power ship?

2

 Surzheon

link 27.01.2012 13:37 
что-то вроде корабля/судна с энергоблоком

 tumanov

link 27.01.2012 13:55 
Плавучая электростанция?

Имхо, слишком экзотический контекст для того, что есть у переводчицы.

Все, скорее всего, гораздо проще.
Первое существительное в функции определения.

 Demirel

link 30.01.2012 6:24 
или ВТОРОЕ сущ. в функции определения?

 tumanov

link 30.01.2012 11:39 
Тогда, где между существительными запятая, или где третье существительное?

Если не быть в теме, то так можно строить предположения еще долго.

 

You need to be logged in to post in the forum