Subject: ship power gen. ship power это мотор судна?Встретилось в списке инструментов: Application: ship power |
силовая установка? |
Мотор бывает у лодок, которые моторные. Контекст на бочку!! |
нет контекста, есть перечень "Запасные части для энергетической установки", там сверху написано в графе Application - "ship power" |
А перед этим что? К какому инструменту дописано что евонный application: ship power Вы когда заканчиваете обучение? По себе помню. |
может применение: судовая энергетическая установка. Перечень то может и не переводчики составляли. |
Тем более, если не переводчики, то должно быть грамотно написано. По крайней мере, если перед этим ничего нет (никакого названия инструмента), то ... чего было эту фразу в док вставлять? 2 |
Или же я неправ, но тогда получается, что в документе сначал написано по-русски «Запасные части для энергетической установки», а потом "Application: ship power" что ли? |
нет писать начали и кончили на инглише. Spare parts for Propulsion machinery. Application: ship power вуз уже закончен 3 года назад, там мы только новости ВВС по большей части переводили, не помогает :/ |
Тогда вот ответ to power + |
спасибо за ответ! |
а мож, они power ship тут имели? )) т.е., область применения: power ships пмсм... ) |
Разбор фразы этого не подтверждает. Ведь самый простой способ это сделать — было бы поставить слово power впереди слова ship. Но автор фразы почему-то поступил по-другому. И, кстати, что такое power ship? 2 |
что-то вроде корабля/судна с энергоблоком |
Плавучая электростанция? Имхо, слишком экзотический контекст для того, что есть у переводчицы. Все, скорее всего, гораздо проще. |
или ВТОРОЕ сущ. в функции определения? |
Тогда, где между существительными запятая, или где третье существительное? Если не быть в теме, то так можно строить предположения еще долго. |
You need to be logged in to post in the forum |