DictionaryForumContacts

 Andron007

1 2 all

link 26.01.2012 21:07 
Subject: как правильно перевести фразу giving thanks to the Lord relig.
giving thanks to the Lord. Не пойму, как лучше перевести - возблагодаря Бога нельзя, торжественно благодаря тоже не по-русски. Подскажите, плиз, у кого есть идеи??

 АйДонтКнов

link 26.01.2012 21:15 
благодаря Бога - почему не вариант?

 Danio

link 26.01.2012 21:16 
благодари Бога

 Andron007

link 26.01.2012 21:52 
Просто благодаря Бога слишком слабо звучит, там в контексте это связано с целой церемонией, в которой участвует огромное количество людей

 АйДонтКнов

link 26.01.2012 21:57 
Прославляя Бога (имя божее), может как-то так?

 Winona

link 26.01.2012 22:02 
А почему нельзя "возблагодарить"? Мне сразу на ум пришло. И гугл вот выдает:

"Православные! Возблагодарим Бога за Его великие милости к нам...."

 silly.wizard

link 26.01.2012 22:03 
давайте контекст побогаче

 silly.wizard

link 26.01.2012 22:08 
хорошо бы знать какая религия (включая ветвь)
а также всю фразу. а лучше параграф (или как он там - абзац?)

может "благодарственный молебен" ... может нет ;)

 Andron007

link 26.01.2012 22:11 
2 Chronicles 30:22 Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight in the things of the LORD. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the LORD God of their fathers.
Это 2 Паралипоменон в Библии, там и весь контекст:) и мне кажется здесь все-таки деепричастие, в русском переводе стоит ''прославляя''

 silly.wizard

link 26.01.2012 22:23 
так вы что - Библию переводите??

тогда:
зачем и для кого?
что вашу ЦА не устраивает в имеющихся переводах?
с какого английского варианта вы делаете свой? почему именно с него?

 Andron007

link 26.01.2012 22:50 
нет, я Библию не перевожу, меня интересует именно это место.

 KOMno3uTOP

link 26.01.2012 22:53 
Прославляя господа(ударение на первый слог)

 Rengo

link 26.01.2012 23:01 
вознося благодарность Богу

 Anna-London

link 26.01.2012 23:14 
Воздавать хвалу.

 Anna-London

link 26.01.2012 23:14 
Дико извиняюсь - хотела написать "возносить хвалу".

 Мысль

link 26.01.2012 23:18 
Может "славить Бога"

http://poemsforgod.ucoz.ru/

 Мысль

link 26.01.2012 23:20 
Попробуйте возвеличивать.

 Мысль

link 26.01.2012 23:21 
или петь во славу

 Tramontane

link 26.01.2012 23:23 
Возносить халву :)

 Мысль

link 26.01.2012 23:28 
ну если петь во славу, то и воспевать тоже.

 Andron007

link 26.01.2012 23:44 
Спасибо за советы, мне кажется, что ''вознося благодарность Богу'' и ''Воздавая хвалу'' это как раз то, что нужно. Ещё раз спасибо всем:)

 Erdferkel

link 27.01.2012 0:09 
в каноническом переводе всё-таки "славя Господа, Бога отцов своих"

 toast2

link 27.01.2012 0:56 
это выдержка из известного пассажа из православной литургии:

"горе имеем сердца.
благодарим Господа".

по-английски:

"let us lift up our hearts.
let us give thanks unto the Lord"

 Мысль

link 27.01.2012 1:03 

 123:

link 27.01.2012 2:06 
Anna-London+1
"вознося хвалу"...

"Объединенные в хвале"
...прославления со всей России и ближнего зарубежья собираются в одном месте, чтобы два дня в единстве поклоняться и возносить хвалу Богу и искать Его водительства в развитии служения.
vk.com›unitedinpraise копия ещё

дьявол отличается от ангелов отказом возносить хвалу.

Сотни раз по всему Писанию, в частности в книге Псалмов, нас призывают возносить хвалу Господу. "Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне.

 подумаешь!

link 27.01.2012 6:37 
+1 Возносить хвалу

 Bramble

link 27.01.2012 9:47 
Winona, +1 за "возблагадарим". "Прославляем" и "возносим хвалу" - это несколько другое...

 Erdferkel

link 27.01.2012 10:13 
Мысль - оно Священное писание
ко всем остальным постящим: аскер ведь указал конкретное место в Библии с этим выражением, почему все полезли в другой контекст?
хвалите имя Господне. - это, извините, аллилуйя/hallelujah

 Мысль

link 27.01.2012 10:25 
Я указал место откуда выдрала слова toast2. И не больше.
Поэтому на для аскера

А вот то что вы пытаетесь у меня исправить

Хвалите Бога: я думаю аскер хвалит, но возьмет то вариант который сработает быстрее, чтобы не ждаьть напрасной благодати.

 123:

link 27.01.2012 11:56 
Возносить халву +500

 Surzheon

link 27.01.2012 12:00 
Коран переводите? )

 Erdferkel

link 27.01.2012 12:59 
Мысль, для меня Библия бОльший авторитет, чем гуголь, а там пока что на титульном листе стоит "Книги Священного писания"
а благодати нам ждать и вообще не приходится: все переводчики будут на том свете раскаленные сковородки языками лизать - специфика профессии

 123:

link 27.01.2012 14:13 
Erdferkel ... почему это?... я, к примеру, уже давным-давно исключительно письменный переводчик ... причем здесь сковородки?...

...в Библии много чего понапёсано ... всему верить - рехнуться можно ... :0)))

 _Ann_

link 27.01.2012 14:28 
некоторые письменные переводчики умудряются стока гадостей в секунду выдать, что некторые устные нервно курят в коридоре :)

 123:

link 27.01.2012 14:41 
...ннну ... что вижу, то и пою ... :0)))

 123:

link 27.01.2012 14:45 

 Мысль

link 27.01.2012 14:47 
Erdferkel несомненно
Библия чаще конечно же упоминается как Священное писание, но и святое писание употребляется. Если не согласны, то тогда объясните мне разницу между святым и священным.

 Мысль

link 27.01.2012 14:49 
Не думаю чтобы священники использовали специально Святое письмо, зная, что правильно нужно говорить Священное

http://skatarina.ru/library/bog/kolb/kolb11.htm

 Мысль

link 27.01.2012 14:53 
Кстати вот еще одно мнение относительно нашей проблемы.

Что лучше - “Святое” или “Священное” Писание?

Опубликовано: Дмитрий Бинцаровский | 19 Дек 2009

Недавно меня попросили посмотреть вычитанный перевод. Я обратил внимание, что редактор всюду исправила “Святое Писание” на “Священное Писание”. Но специалисты по языку пишут, что оба варианта приемлемы.

http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%F1%E2%FF%F2%EE%E5+%EF%E8%F1%E0%ED%E8%E5

Большой толковый словарь русского языка под ред. Кузнецова тоже допускает и то и другое. То есть однозначности тут нет.

По идее, к “Holy [Scripture]” ближе все-таки “святое”, а не “священное” (sacred), хотя чаще в русском употребляется действительно “Священное Писание”. Но я всегда предпочитал “Святое”. Этот случай помог мне разобраться, почему.

Решающее значение для меня имеет словоупотребление в русском языке. Монах - скорее святой, чем священный, а вот монаРх - скорее священный, чем святой. Вообще люди обычно святые (святой угодник, отец), а не священные, а вот животные - священные (священная корова), а не святые. “Святая Русь” у меня (вполне возможно, я ошибаюсь) вызывает картину святости (по крайней мере в православном понимании), а “Священная Римская Империя” (хоть по англ. и Holy) - картину могущества. “Святой” мир, “священна” - война. Для меня “святой” больше ассоциируется с жизнью, чистотой, с чем-то не-от-мира-сего (отделением), а священное - с великолепием, официозом. Святое Писание можно любить и прожить, Священное - торжественно прочитать.
http://blogs.reformed.org.ua/?p=299

 123:

link 27.01.2012 14:55 

 Erdferkel

link 27.01.2012 15:07 
Мысль, проблемы у нас нет. Придет время - узнаете лично у Автора, что Ему больше нравится
123:, а Вы не надейтесь, что Вас стороной обойдет - будете пылающие чернила пить, тоже радости мало

 123:

link 27.01.2012 15:14 

 Erdferkel

link 27.01.2012 15:32 
не смешно

 123:

link 27.01.2012 15:42 
...пылающие чернила пить, тоже радости мало ...(с)

 Erdferkel

link 27.01.2012 15:56 
жизнь смерть покажет

 nowhereman

link 27.01.2012 16:51 
Erdferkel, не пугайте добрых людей. Ничего плохого в Библии про переводчиков нет. Пить чернила и сковородки лизать - это из области religious imagination.
http://www.youtube.com/watch?v=1IAhDGYlpqY
По теме: благодаря Господа (евр. Иегову), Бога отцов своих

 123:

link 27.01.2012 17:34 
Erdferkel... вот про раскаленные сковородки ... если вы это серьёзно, то у меня просто нет слов (жалко Бога, которого вы на полном серьёзе считаете душевнобольным садистом) ... впрочем религиозные взгляды каждого человека - это как дырка в заднице ... она есть у каждого, но в приличном обществе как-то не принято ее выставлять напоказ, гордиться ею, превозносить, любоваться ... а смерть, судя по всему - штука замечательная ... еще никто на нее не жаловался (кроме, может быть, близких покойного) ... вот сам процесс умирания может быть очень противным, мучительным .... нннно ведь это тоже жизнь ... и она-то как раз очень даже может быть гораааааздо страшнее и ужаснее смерти ... сплошь и рядом ..

 moonlight drive

link 27.01.2012 17:49 
"Could any hell be more horrible than now, and real?" ©

 Erdferkel

link 27.01.2012 19:02 
123:, ну какое же серьезно? разве похоже? :-)

 123:

link 27.01.2012 19:06 
...и кто вас знает ... для женщин сковородка - предмет сакральный ... таким обычно не шутят ...:0)))

 Erdferkel

link 27.01.2012 19:12 
нет, я на сковородки не молюсь... и пням в лесу - тоже нет
я в инопланетян верю :-)

 123:

link 27.01.2012 19:32 
...дык ... уж если кто реально существует, так это ... не знаю как их назвать ... которые живут на Земле уже миллионы лет ... создали человека ... книшку Скляра "Обитаемый остров Земля" почитайте ... или на его сайт зайдите ... для нормального человека там вполне достаточно доказательств, фотографий ... технология обработки гранита и базальта у них была такая, что мы даже представить себе не можем как это делалось ... а они вроде как развлекались ... баньки себе в скалах вырезали ... все Перу усеяно ихним рукодельем ...

 Erdferkel

link 27.01.2012 19:40 
нет, я не об этом
я о том, что они в нас играют - как SimCity, а мы все внутри этой игры...
знаете, как говорится: человек предполагает, а Бог располагает
вот который располагает - это они ( я не конкретизирую, кто именно)
в "Пиковой даме" не зря спето про "что наша жизнь? играааа!" :-)

 123:

link 27.01.2012 19:52 
... это уже детали ... просто существует теория, согласно которой неприятности у человека после смерти не заканчиваются, а только начинаются... вот этого, честно говоря, не хотелось бы ... ну, поглядим ... деваться-то все равно некуда... ))

 moonlight drive

link 27.01.2012 20:09 
"We live, we die & death not ends it" ©

 123:

link 27.01.2012 20:29 
как правильно перевести фразу...

 Anna-London

link 28.01.2012 22:22 
Желательно ее сначала правильно написать, т.е. первым словом поставить "Thank". :)

 gel

link 29.01.2012 10:14 
возносить/воздавать благодарение Господу
не надо писать"хвалить и славить", ибо это praise.
не изобретайте колесо

 Erdferkel

link 29.01.2012 11:58 
слазала почти в первоисточник (Танах, Диб-рей hай-я-мим алеп (Слова дней 2):
"и славили Господа каждый день левиты и священники, на инструментах сильных, (восхваляя) Господа"
а уж как оно на английский переведено - на совести переводчиков

 серёга

link 29.01.2012 16:27 
в Евхаристическом каноне есть такие слова, провозглашаемые священником: "Благодарим Господа!"

а что скажет авторитетный специалист АО?

 123:

link 29.01.2012 16:41 
Диб-рей hай-я-мим алеп пипец!..

 Erdferkel

link 29.01.2012 16:48 
достойная реакция

 123:

link 29.01.2012 16:53 
... сорри, мадам ... нечаянно Паралипоменон приключился ... а я думал, вы Б’ре-шите ...

 Erdferkel

link 29.01.2012 16:55 
нет, я потихоньку так Генезю...

 123:

link 29.01.2012 16:58 
... а мне кажется, громко Вай-йик-раете Б’мид-бар ...

 123:

link 29.01.2012 16:59 
... тьфу, блин!... опять про сковородки забыл ...

 Erdferkel

link 29.01.2012 17:03 
ага, вместо тимпанов - инструменты сильные!

 Surzheon

link 29.01.2012 17:16 
только не шем'амфорашьте пож-ста, будьте аккуратней

Get short URL | Pages 1 2 all