Subject: Подкорректируйте плиз (пунктик из договора) gen. Подкорректируйте пожалуйстаИз договора пункт про возмещение ущерба: ПОДРЯДЧИК несет ответственность за прямой действительный ущерб, причиненный компании ненадлежащим оказанием услуг, в том числе за несоблюдение им установленных законом, иными правовыми актами, техническими и иными регламентами и т.п., обязательных норм, правил и стандартов при оказании Услуг компании согласно настоящему Соглашению. Мой вариант: |
лучше - established by law или set forth in law while providing the S. to the C.... including C's nonobservance of mandatory norms |
нормы лучше codes обозвать, пмм) хотя не суть |
=nonobservance= не лучше failure to comply with? |
+1 ) |
Спасибо огромное! |
CONTRACTOR = The CONTRACTOR? under this Agreement = hereunder? |
У меня есть уже кем-то переведенная часть, там просто "CONTRACTOR", вот я его и оставила без артикля) А вот на hereunder, наверно, исправлю) Спасибо! |
заметил, американы без артикля пишут стороны, Европа - с. Lа, я б еще поправил: any direct actual damage to the C., caused by improper rendering of the Services, including... (также внимание к заглавным буквам - Services) |
внимание к заглавным буквам - Services Surzheon |
я, думаю, здесь речь и в 1м и во 2м случае идет о конкретных Услугах, которые оказываются компании ) ну тут аскеру решать.. я б обязательно спросил у исходникосоздателей. |
если приорететна английская версия, то обзятельно это нужно сделать ) |
не всегда есть контакт с "аффтаром" |
это да. тогда - оригинал рулит ) |
Мой вариант: [The] CONTRACTOR shall be liable for any direct actual damage caused by improper provision of services to the Company, including failure to comply with mandatory codes, rules and standards prescribed by law, other legal acts, technical and other regulations etc., when providing the Services to the Company hereunder. |
You need to be logged in to post in the forum |